49. Szőcs Noémi Imola: Előszó a Teakönyvhöz
In: Teakönyv, Irodalmi Jelen Könyvek, Arad, 2003, 2.
50. Simó Márton: Teakönyv.
In: ERDÉLYI KÖNYVMŰHELY, 2003/1 (ősz), 4.
51. Baranyák Csaba: száz alakban
becsúszik szívedbe.
In: ALFÖLD, 2003/5, 6.
52. Király Levente: Orbán János Dénes:
Teakönyv.
In: Ex Libris ÉLET ÉS IRODALOM, 2003/29 11
53. Balázs Imre József: A kulisszák mögött.
In: KRÓNIKA, 2003. 11. 2223., 12.
54. Papp Attila Zsolt: Ötórai tea, válaszúton.
In: KRÓNIKA, 2003. 11. 2223., 15.
55. Németh Zoltán: Az interaktív líra.
In: IRODALMI SZEMLE 2004/4, ill: A széttartás alakzatai, Kalligram, Pozsony,
2004, 17.
56. Székely Csaba: Mi a frigyák az a dargli?
In: A HÉT, 2004. 12. 16. 25
57. Balázs Imre József: Egy titkos főhős.
In: IRODALMI JELEN, 2005/4, 28.
58. László Noémi: Döme kedvence
az ellengyerekregény.
In: KRÓNIKA, 2005. 05. 2728. 31
59. Szekeres Zsuzsa: Uncsi, dohos, lassú.
In: A HÉT, 2005. 06. 28., 33.
60. Fodor Sándor: Telitalálat!
In: HELIKON, 2005.10 35
Szőcs Noémi Imola: Előszó a Teakönyvhöz
In: Teakönyv, Irodalmi Jelen Könyvek, Arad, 2003.
Posztfreudi szexmajom vagy az erdélyi magyar irodalom megújítója? Zseni vagy
pojáca? A bölcsészek gyöngye vagy pedig rafinált szemfényvesztő?
Az OJD műveiről és személyéről leírt/elhangzott vélemények skálája
a kiátkozástól a hozsannáig a teljes menüt tartalmazza. Nyilván korai lenne
eldönteni egy, a harmincadik életévébe érkezett alkotóról, hogy tulajdonképpen
hányadán áll vele az olvasó és az irodalmi kánon, mennyire lehet szétválasztani
korához képest imponáló mennyiségű életművét és extravagáns karizmáját.
Az elmúlt évtizedben OJD egyaránt volt jelen költőként és prózaíróként,
de irodalomszervezőként, szerkesztőként, kiadóként, az erdélyi ifjú
gárda vezéregyéniségeként is. Neve szorosan egybefonódott az Előretolt
Helyőrség irodalmi csoportosuláséval és a '89-es változásokat követő
kalandos irodalmi korszakkal, melyet az irodalomtörténészek bizonyára az újítások
és kezdeményezések egyik hőskoraként fognak számon tartani. S hogy az OJD-jelenségből
mennyi a mű és mennyi a karizma súlya, azt talán csak a karizma (hatásának)
megszűntekor lehet objektívebben megállapítani.
OJD-t lehet szeretni vagy nem szeretni, de megkerülni, figyelmen kívül hagyni
lehetetlen. Bizonyítja ezt a kritikai visszhang és a mediatizáltság is: kevés
alkotóról (és főleg ennyire fiatalról) született ennyi recenzió, kritika,
tanulmány és kevés alkotót szerepeltetett annyit az erdélyi és az anyaországi
média, mint OJD-t. A tiltakozók és a pártolók közül az utóbbiak győztek,
és a harsány, kompromisszumokat nem igazán elfogadó, botrányt botrányra halmozó
poeta perpetuum mobile igen hamar a kritika dédelgetett kedvencévé
vált, és elborította az irodalmi díjak és ösztöndíjak özöne. Nem maradt hidegen
a nagyközönség sem, így a piacot igen hamar újrakiadásokkal és gyűjteményes
kötetekkel lehetett feltölteni.
Ám ha valaki megfigyelte, 2000 júniusában (ekkor jelent meg A Vajda Albert
csütörtököt mond című prózakötet) OJD elhallgatott. Bár szerkesztőként,
kiadóigazgatóként folyamatosan jelen volt az irodalmi életben, és 2001-ben megjelent
egy Méhes György-monográfiája, verset és prózát csak elvétve publikált, holott
azelőtt a legaktívabb kortárs szerzők közé tartozott. Ha valaki rákérdezett
a hallgatás okára, elfoglaltságával mentegetőzött: a szervezői és
adminisztrációs munka túlságosan igénybe veszi. De olyan hírek is terjengtek,
hogy végleg abbahagyta az írást. Végül, ez év februárjában, OJD lemondott az
Erdélyi Híradó Kiadó igazgatói posztjáról, és bejelentette: visszavonul a dolgozószobájába,
és csak írni fog ezután.
Szó ami szó, az első alkotói korszak a Bretter György irodalmi körben
való debütálástól a József Attila-díjig tartó lezárult. A termés: három
verseskönyv (Hümériáda, 1995; A találkozás elkerülhetetlen, 1996;
Hivatalnok-líra, 1999 mindhárom a kolozsvári Erdélyi Híradó Kiadó
gondozásában), egy prózakötet (Vajda Albert csütörtököt mond, Jelenkor
Kiadó, Pécs, 2000), a Méhes György-monográfia (Bizalmas jelentés egy életműről,
Erdélyi Híradó, 2001) és két gyűjteményes verseskötet (Párbaj a Grand
Hotelben, Erdélyi Híradó, 2000 és Anna egy pesti bárban, Magyar Könyvklub,
Budapest, 2002). Ezeken kívül pedig a kötetben meg nem jelent írások tömkelege:
vers, próza, paródia, esszé, kritika, műfordítás.
Ez utóbbiakból válogattuk össze a Teakönyv anyagát. OJD szigorú ön-szerkesztőként
több versét és novelláját hagyta ki köteteiből, nem annyira minőségi,
hanem inkább szerkesztői kritériumok alapján. Most mindezek helyet kapnak
ebben a kötetben, mellettük pedig a hébe-hóba írt egyéb írások: a zsengék, töredékek,
a paródiák és az elméleti írások. És úgymond laza szerkesztésben:
kronológiai sorrendben, ön-antológia-szerűen.
A Teakönyv izgalmas dokumentum. Bár lazább és eklektikusabb, mégis minden
eddigi könyvénél hívebb tükre OJD karizmájának, irodalmi kalandorkodásainak,
a kilencvenes évek mozgalmas kolozsvári irodalmi életének, a Bretter György
irodalmi körnek, a transzközép mozgalomnak és az Előretolt Helyőrségnek.
Bekandikálhatunk OJD alkotói műhelyébe, végigkövethetjük írói fejlődését
és kiegészíthetjük azt a képet, amely az eddigi könyvek alapján alakult ki erről
a ritka látványos írói indulásról. Azok pedig, akik Kolozsvárott éltek abban
a periódusban, és részt vettek a fiatal irodalmi rendezvényeken, most, egy tea
mellett hátradőlve nosztalgiázhatnak az aranykorról.
Simó Márton:
Teakönyv
In: ERDÉLYI KÖNYVMŰHELY, 2003/1 (ősz)
Orbán János Dénes új könyve egy viszonylag új kiadót is jelez, és külön
érdekessége, hogy amolyan összegzés-féle is, hiszen itt az ideje annak
ha valamely szerkesztő is úgy akarja , hogy a 30. életévig eljutott
költő visszanézzen az eltelt pályaszakaszra, és számbavegye azt a talentumot,
azt a tudást, amelyet az ifjúság eme felső(?) határáig felmutatott, illetve
magába gyűjtött. Emiatt, és szándékosan is, az itt szereplő írások
jobbára eddig kiadatlan, kötetben nem szereplő versek, tanulmányok, levelek,
paródiák és előadások. A szerző kötetlen írásoknak nevezi
(az 1992-től 2003-ig eltelt években keletkeztek), de ez nem így van: az
írások igencsak kötődnek, sajátos lenyomatai a kornak, és annak a transzközép
vonulatnak, amelyhez OJD tartozik.
Lehet szeretni vagy nem szeretni, de megkerülni, figyelmen kívül hagyni
nem lehet szerzőnket ezt írja Szőcs Noémi Imola az
előszóban , megállapítva azt is, hogy, mindaz, ami a kötetben olvasható
izgalmas kordokumentum.
Jól emlékszünk, hogy a '90-es évek elején, amikor sokan azt remélték, hogy Erdélyben
jelentős íróasztalfiók-irodalom fog előbukkanni, amikor még dúlt a
posztmodern (vége), szinte a semmiből bukkant fel (ez általában így helyes
és törvényszerű!) a transzközép, jelentkezett egy eléggé népes és harsány
társaság, amely kis híján átvette a világuralmat az Irodalom zászlaja
alatt". (Természetesen úgy, hogy az előttük járók Szőcs
Géza, Bréda Ferenc, Visky András, Kovács András Ferenc és mások komoly
gesztusokat tettek érdekükben, szinte megkérték őket, hogy a hátukra lépve,
a testükön átgázolva lépjenek fennebb a Parnasszusra.) És lett, ami lett: egy
olvasható, érdekes, a felszínen forgolódó irodalom, s mindez mostanában, amikor
arról beszélnek az esztéták, hogy a vers halott, hogy csak egy fun-club-szerű
a rajongói tábor, kicsi, zárt és klikkesedő. OJD munkássága (is) bizonyítja,
hogy szerencsére: ez nem így van.
Jelen kötet másik nagy érdeme, hogy a szerző nemcsak saját nemzedéktársaival
foglalkozik, ír, üzen a közvetlen előtte járóknak (lásd fennebb), és az
idősebbeknek is (Király Lászlótól Faludy Györgyig visszamenőleg).
A nyomdafestékbe-holt gondolatok, a parafrazált és továbbvitt versek az olvasót
is arra késztethetik, hogy visszaidézze magában a korábbi időt (de nem
úgy ám, mint egy ragacsos régi slágert!), és OJD-t olvasván, úgy gazdagodjék,
hogy a régi háziolvasmányként porosodó dolgokat is elővegye: Ha mit
még hátrahagynunk c. vers (lásd még: Kányádi Sándor: Töredék. In:
Szürkület, Kriterion 1977), 1999. március 31. (1.: Király László):
1980. november 26. In: Amikor pipacsok voltatok. Kriterion, 1980.),
vagy a Bécs, 2000. november 16. című vers (ballada), amelyben hetven
évvel ezelőtti időben járkál, s az egykori császárvárosban egy Faludy
György nevű ugyancsak merész hajlamú fiatalembert idéz.
A kötetlen írások közt azért mégis igencsak kötött műfajúakat találunk.
OJD némelyikben kritikusként is megszólal, ha kor- és nemzedéktársai kötetei
ürügyén olyan a helyzet, hogy szükség van erre. Kérlelhetetlen és pontos kritikus,
azokat a kollégákat sem kíméli, akikkel egyívású és közösen haladnak az irodalom
belsőbb ligetei felé (például: Sántha Attila, Vida Gábor, György Attila);
mintha tudná, hogy az olykor epés megjegyzésekkel mindenképp használ, és
az érintett szerzők néhány év múlva immár ebben a mostani időben
markáns egyéniségei lesznek a kulturális elemek, és jelenlétüket immár
nemcsak a szűkebb pátriában jegyzik.
Klasszikus polgári regényekből kimaradt fejezet ez az alcíme
az Egy nászéjszaka históriája című írásnak. Felháborítóan másfajta
témakezelésű, más irányú, groteszk, naturalisztikus, mintha azt jelezné,
hogy költőnk valóban rendelkezik prózaírói adottságokkal, és előbb-utóbb
előrukkol valami újabb, transzilvániai dekameronnal. És nemcsak ez az írás
jelez itt hasonló készséget!
Végezetül: hogyha szőrszálat hasogatunk, biztos, hogy találunk kivetnivalót
is a könyvben, van ilyen, de most nem tesszük meg, hadd örüljön a szerző
és a kiadó, hiszen a választás szerencsés volt, és a könyv előkészítésekor
minden megtörtént, amitől kies pátriánkban gyakran eltekintenek: a papír
és a kötészet jóminőségű, a szerkesztés és a tipográfia (úgymond)
hibátlan, olyannyira, hogy a Teakönyv már aspektusánál fogva is piac-
és export-képes termék.
Baranyák Csaba:
száz alakban becsúszik szívedbe
[Anna egy pesti bárban]
In: ALFÖLD, 2003/5
Régi adósságát törlesztette a hazai könyvkiadás, amikor a közelmúltban a Könyvklub
megjelentette OJD első magyarországi verseskönyvét. A helyzet fonákságát
jelzi, hogy a gyűjteményes kiadás, mely a múlt évtized második felében
Erdélyben napvilágot látott kötetek (Hümériáda; A találkozás elkerülhetetlen;
Hivatalnoklíra) anyagát tartalmazza, a szerző prózakötetének (Vajda
Albert csütörtököt mond) honi megjelenését is kétéves késéssel követte.
Így jöhetett létre az immár közismert líratörténeti, recepciós szituáció, miszerint
az ifjú költő kanonizációja a folyóirat publikációkra épülve gyakorlatilag
már évekkel ezelőtt végbement, holott akkoriban a most bemutatandó kiadványnak
még híre-hamva sem volt. A fogadtatástörténet döntően a következő
fogalmak köré szerveződik: a történeti hagyomány gazdag megidézése; a József
Attila- és Borges-intertextusok kitüntetettsége; frivol játékosság; a travesztia
és a pastiche kedvelése; nyitás a popularizmus irányába; a szerelmi költészet
újraértelmezése; a szex és az ürítkezés, mint vezérmotívum, új szexualitás;
biztos formaérzék, könnyedség; sokhangú, az egységes lírai szubjektumot nélkülöző
versek; vádként a gondolattalanság és a blöff. Az alábbiakban részben ezen észrevételekhez
fűznék megjegyzéseket, kiegészítéseket, majd megkísérlem elemezni e költészet
legszembetűnőbb stílusjegyeit, a kritika által nem kellő mélységgel
tárgyalt irónia megvalósulási formáit.
A tudatosan megszerkesztett kötet élén bevezetésként az Intró: A Szappan-repp
című reprezentatív szöveg áll, a végén kivezetésként az Extró:
Nem párnák közt, P.S. Oroszországban alcímmel. Utóbbi a Petrovics/Petőfi
és a Tandori szerzői neveket írja be jelölten az Egy gondolat bánt engemet
asszertív gesztusainak kommentáló megtagadása révén keletkező metatextusba.
Úgy dúsítva azt fel a verebek és a lovak Tandori-féle magánmitológiájával, illetve
implicit biografikus alapon. (A vers feltehető megírásakor OJD 26 éves,
mint 1849-ben Petőfi.) OJD és Petőfi szerzőségének egymásba játszatásával,
hogy a költemény modális struktúrája epilógust evokál, a retorikai olvasat reverzibilis
vonatkoztathatósági relációja (Élt? Mennyit élt? Huszonhat évet? /Adjak
hozzá?/ Vagy ez egy másik élet?) viszont a folytatás lehetőségét
sem zárja ki. S így is történik, hisz utószó helyett a Vajda
Albert csütörtököt mond című novellát olvashatjuk, mintegy OJD és Borges
költői világának metafiktív foglalataként.
Vállalt feladatát tekintve A Szappan-reppet programadó versnek nevezhetnénk,
mivel a kötet poétikájának számos leágazása válik bejárhatóvá általa. Első
sorai szinte kiáltványszerűen jelentik be a transzgressziót: Ha nem
olvasol, hát dalolok most, / alkalmazkodom új korokhoz. / Érted a lírám akármit
átlép / hallgasd hát ezt, míg főzöd a kávét! Lényeges az akármit
névmás szemantikai telítettsége. Kezdetben csak a para- és architextuális jelölőlánc
(repp, mikrofon, klip; a refrén) tölti fel jelentéssel, majd a vulgáris, obszcén
kifejezések poentírozzák, míg ki nem derül, hogy a költészet hagyományos, világ-
és személyiségformáló erejébe vetett egykori hit (illúziója) fenntartható, ha
eredőjének státuszát mediatizálva a műalkotásokat a maguk jelenkori
szubsztancianélküliségében képzeljük el.
A második és harmadik helyen említendő poétikai jellemzők lényegében
a határátlépés aleseteinek tekinthetők. Közülük először a populáris
regiszter térhódítását indokolt szemügyre venni. Kiinduló versünk nemcsak a
könnyűzenei műfajok és a trágárság emancipálásával nyit a jelzett
irányba, hanem a jassznyelv egyenjogúsításával is, példaként említhetők
a dugiban, csicskás, spinkó, megduglak, bébi, oltári, nyomulj kifejezések.
Az Erőversek, a Segíts szavadra lelnem egyenesen a börtönszleng
nyelvét kölcsönzi ki.
Petri, Németh Gábor, Parti Nagy óta tudjuk, mennyire produktívnak bizonyulhat
a hiba stilémaként való alkalmazása; nemkülönben így van ez OJD változatos applikációiban
is. Csak néhány típust katalogizálnék, a verscímek mellőzésével. Egymást
éri a sok apocope (némberekér', magamba'bagzok, setétlő ágyékokba' jártam,
malacolnánk na mér' ne, Ód, stb.), epenthesis (szahar, makaronni) és inverzió
(A szegény kis panasz gyermekei), amelyek hangalakjukkal nem csupán idegen és
saját szövegek között teremtenek kapcsolatot (pl. Ód Óda; szahar
Szahara), hanem a szociokulturális nyelvi formációk kiterjesztésével a humor
és az irónia forrásivá is válnak. Ugyanez történik, mikor a Hümér-maszkot viselő
beszélő öntükröző modorosságaival (ó, anyám, / te bolhás csillag,
köhögő magány! Ars hymerica, mely átcsap anyja siratásába)
a fűzfapoéta költői vénáját teszi megmosolyogtatóvá. A
Szappan-reppben is fellelhető a fenti funkcionális hibaleltár egyik
eleme (légy igaz polgári béka a tóba'!), hogy még számos locusba
vetítse előre a detractio eme hatásos fonológiai alakzatát. Másrészt a
rapszöveg artisztikus kezelése, rímtechnikája a későbbi poémák formai sokszínűségét
engedi sejtetni. Többek közt shakespeare-i szonett (Nulladik szonett, Epilógus),
Balassi-strófa (Segíts szavadra lelnem), rondó (A szél mögött, ó mondd,
ki áll ott?), villanella (Villanella a távolélvezési versenyről),
tercina (Don Quijote második szerenádja), endecasillabo (Isten szaga)
színesíti a palettát.
Ha a rapbe konvertált egyik sorpár (Konvertált lírám küldöm tehozzád,
/ szeretném, hogyha visszahoznád.) performativitását összevetjük A
találkozás elkerülhetetlen fragmentumának befejezésével és lábjegyzetével
mint dialogikus értelmezésre való felhívással (Ahol megáll a hatos, /
vagy többé meg sem áll már. A pont utáni versben. Vagy amit kitalálnál...),
rögtön észlelhetővé válik a textusok egyik legfontosabb intenciója: az
olvasó felszólítása az együttalkotásra. Különösen amikor bizonyos antimimetikus,
önreflexív, erőteljesen metaforikus szövegeket vagy részleteket nehezen
tudnánk a dunkle Lyrik gyanúja nélkül olvasni. Kimondottan hermetikus
jelképzéssel A Szappan-repp ugyan nem szembesít, habár a Ritmusom
úsztat, Ér Európa, / légy igaz polgári béka a tóba'! kijelentésből
bajosan rekonstruálható autonóm kép. Ami aligha meglepő, ha rugalmasan
argumentálunk azzal a Mallarmé óta általánosan elfogadott nézettel, miszerint
a költői képek nem leíró jellegűek, az általuk alkotott szólánc
szintjén olvasandók, saját értelmükben (Todorov). Hiába tartalmaz a költészet
is megjelenítő elemeket, a költői kép nem dolgok, hanem szavak kombinációja,
és haszontalan, sőt kártékony, ha lefordítjuk az érzéki benyomások
nyelvére. (Uő.) A Teste fürdik a városban, A házban,
a Séta típusú költemények még nagyobb relevanciával viselik magukon a
hermetizmus jeleit. Imaginárius terük mesterséges (város, ház, folyosó, lakás),
az antropomorf, organikus lírakódokat leépítik, beszélőjük személytelen,
paradoxális szerkezetük negligálja a konzisztens értelem-összefüggéseket, disszeminatív
metaforizációjuk mérhetetlen jelentés potenciált szabadít fel allegorizáljanak
az olvasók kedvükre. Kilép a városból. Sétál. Ledobja / a kopoltyút, az
úszóhártyát. / Tolláról lepereg a víz. / Nyújtózkodik. Kibontja szárnyát.
(Teste fürdik a városban.)
Ismerlek, mint rosszat a gyermek,; Fürtös, láncos, táncos
meg nyalka, két passzus kezdete az említett rapversben. Az első
részletből az Óda, A Dunánál, az Eszmélet, a másodikból a
Medvetánc, a Magyar jakobinus dala és a Mirabeau-híd palimpszesztusa
rakható össze, de a kontingens polilógusba akár az Esti Kornél
éneke és a Góg és Magóg fia vagyok én... irodalmi emlékezete is beleolvasható.
Az aleatórikus, decentrált, folyamatosan újrarendeződő allúziórendek
(összefüggésben az identitásuktól és individualitásuktól eloldódott szubjektumokkal)
az egész kötetben dominánsak, csupán a pretextusok eredete más és
más: hol Janushoz, Balassihoz, Berzsenyihez, Vörösmartyhoz, Babitshoz, Juhász
Gyulához, Nagy Lászlóhoz, Rejtőhöz, Parti Nagyhoz, KAF-hoz, hol Dantéhoz,
Villonhoz, Cervanteshez, Shakespeare-hez, Kafkához, Borgeshez köthető,
szinte mindig ironikus kontextusban. Kezét csókolta villamos, / Judit
azóta géppel mos; Több dolgok vannak, ím, e versben, / mint sárga
ember Ázsiába'! (Judit és a villamos; E versben is Horatio)
A befogadhatóság, az olvashatóság, a költői siker mai feltétele, hogy a
süket füleket döngető vátesz profilt váltson; tematikában,
hangzósságban közeledjen a közönségigényekhez, legalábbis A Szappan-repp
tanúsága szerint. Nem szorul hát külön magyarázatra a szöveget elborító ironikus
hangoltság, mely tévesetként és nem olyan nagy pofonként
tünteti fel a szóban forgó kázust. Az irónia azonban (sem itt, sem másutt) nem
egyszerűen stílusárnyalat, hanem a legkisebb jelartikulációt is átjáró
költői szemléletmód. Ne hidd azt, hogy dialektizálok, kedvesem!;
oh minő dia lektika az első citátum A Szappan-repp,
a második Felejtsük el, Darling berekesztésében található. Véleményem
szerint a pragmatikai versalany a dialektikát kontextualizálva az a de Mant
olvassa, aki Schlegel nyomán az iróniát a trópusok allegóriájának
permanens parabázisaként, mindennemű konzisztens narratíva állandó
megszakításaként határozza meg. Nincs narráció reflexió nélkül, nincs
narráció dialektika nélkül, s az irónia éppen ezt a dialektikus és reflexív
jelleget, vagyis a trópusokat bontja fel (de Man). Beszédes lehet, ahogy
a szingularitástól megfosztott lírai szubjektum (a dialektika denotációjával
adekvátan) először tagadja, majd másodjára elismeri a dialektizálást,
ám a hangsor anagrammás felbontásakor az olvasó, olvasat, gyaloghintó
etimológiájának bevonásával a retoricitás szédítően szubverzív cirkulációját
mutatja meg, tehát az ironikus dimenziót a diszkurzív vagy narratív illúzió
szünet nélküli szétfoszlásában. Az adott diszkurzus retorikai regiszterváltással
történő rendületlen megszakítására de Man a parabázis mellett az anakoluton
fogalmát használja. A klasszikus retorikában az anacoluthon szintaktikai törést,
következetlen mondatszerkesztést jelent, a mondat eleje és vége közti tartalmi
kapcsolat hiányát. OJD költeményeiben ilyen szűkebben értelmezett anakolutonok
is előfordulnak: és utcalámpa két szemem / de mégsem észrevettem
/ hogy nem tudom hogy mégse nem / bár hosszabb mint szonettben / a hold ma pállott
porcelán; (Felejtsük el, Darling) Az így kialakuló (hol gyengébb,
hol teljesebb) montázsszerűséghez nemcsak a központozás gyakran teljes
hiánya, hanem a grammatikai ellipszisek (E rég unt föld, ahova fagytam.
/ Szerelemet senki. (...) Sok sárga kéz. / Egy üres létszelet.
Sok sárga kéz.), az aposziopésziszek (És tudja, egyszer az az asszony...
Vanek úr Párisban) és a fragmentumképződést elősegítő
üresen hagyott szakaszok (Még viszontlátod ezt a percet, A találkozás elkerülhetetlen)
is hozzájárulnak. A töméntelen zárójeles közbevetés vizuálisan is jól szemlélteti
a narratív fonalak ismételt szétszakítását, akárcsak az eltérő sorszámú
versszakok, vagy az egymástól logikai rend híján gyakorta esetlegesen elválasztott
szakaszok. A művek ezáltal legfeljebb csak közelítenek egy
koherens konstruktum felé, ám soha nem teljesítik be ígéretüket. Szerzőnk
ironikus arzenálja azonban gazdagabb az eddig bemutatottnál. Feltűnően
sok anaklaszisz, emphasis és zeugma hatványozza meg az iróniát a konnotátorok
rekontextualizáló karakteréből adódóan. Az invenciózus szójátékok (Orán
hol én gután, transzcsendes, Sztüxamos, madonna
pokalipszis stb.), az ambiguitások (álmaimra a kezét ráteszi / és
minden vágyam karmába ütközik Brigitt tilt a kiruccanástól),
a lexémaszinten is mutatkozó nyelvroncsolások (átmanőver, hottent, mocor,
ballép) azt a paradox törekvést testesítik meg, hogy egy építményt saját
lerombolása által hozzunk létre (Benjamin), távlatot nyitva egy mélységesen
megbízhatatlan (költői) nyelvre. Ugyanebben a horizontban helyezhető
el az a teoretikus dilemma, hogy az énforma elviekben bármikor felvetheti az
önéletrajziság kérdését. Esetünkben ellenben még addig a de Man-i figyelmeztetésig
sem juthatunk el, mely szerint a prozopopeia, mint az önéletírás trópusa legalább
annyira diszfigurál, mint amennyire arcot ad a hangnak. OJD textusaiban olyan
mértékű az én széttöredezettsége, annyiféle hang sűrűsödik a
parabázisokba, olyannyira penetráns a grammatikában, tropológiában, tematikában
egyaránt megnyilvánuló ironikus hangoltság, hogy az elmosódó prozoponokból még
ideiglenesen használható fantomkép sem rajzolható meg. Több versrészlet
is szellemesen reflektál erre: És mert a nyilvántartásban kis hamis /
énjeinből lenne egy lista Smith,; a tükör áll, és csak az arc
ha van / mit könyörtelen mindég széttörök. (Párbaj a
Grand Hotelben; Ód) S hasonlóképpen, amint néhol érzékelni véli az olvasó
a vallomásos, istent kereső tónust, pár sorral később maga a szöveg
törli nyersen a konfesszionalitás lehetőségfeltételeit (Verecke híres
útján, át Kocsárdon; Isten szaga)
A posztmodern üresség szakadatlanul felbukkanó (nem tragizáló) jelzései önmagukban
tán kissé kopottasak, sztereotípiába hajlóak (A vers csak körítés. A húst
/ nem tudom tálalni, nem lehet.; lám kiürül a forma / nincsen már
tartalom / csupáncsak tarka lom / olyan akár a kor ma Az élet
ellen nincs orvosság, Monológ), ám ha a végtelen totalitás elérhetetlenségének
komikus, ironikus, ötletes leképződéseiként tekintünk rájuk, rögvest beilleszthetők
a kötet bravúros poétológiai eszköztárába. Hiszen a lajstromozott stíluselemek
egyöntetűen a schlegeli tézist legitimálják: valóban borzasztó lenne, ha
a világ minden részletében és komolyságában érthetővé válna.
Király Levente:
Orbán János Dénes: Teakönyv
In: Ex Libris ÉLET ÉS IRODALOM, 2003/29
Kezdjük a küllemmel, ha már így alakult, a négy kiválasztott termék közül ez
a leggusztusosabb: szép a borító, a papír gyönyörű, a tördelés hibátlan
szép munka volt. Itt viszont a tartalommal vannak bajok, és a jó szándék
sem hozható fel mentségnek.
Orbán János Dénes úgy érezte, itt az ideje kiadni egy kötetben meg nem jelent
gyűjteményt. Ha röviden summáznom kéne a véleményemet: nem kellett volna.
Műfajilag teljesen vegyes, ami nem baj, én például élek-halok az ilyen
jellegű könyvekért, hiszen így még jobban megismerem az alkotót. Hogyan
ír verset, prózát, majd hogyan küldi el a többi vers- és prózaírót a bús francba
egy csipet műhelytitok, személyeskedés, naplórészletecske, komoly
szellemi orgia is kikerekedhet mindebből. A Teakönyvben vannak kamaszkori
és az utóbbi időkben írt versek: előbbiek maradhattak volna a fiókban,
utóbbiak jók lesznek az újabb verseskötetbe. OJD nyilván részint dokumentációnak
szánta ezt a könyvet, hogy tudjuk meg végre, miért is lettek ők (mármint
ő és a Serény Múmia/Előretolt Helyőrség csapata) olyan forradalmian
újak Erdélyben, ezért olvashatunk mindenféle előszót, kritikát és előadást.
Ezek inkább érdekességek, mintsem maradandó irodalmi szövegek. Vagy például
nem értem, kit érdekelhet manapság egy hétéves recenzió Fazakas Lászlóról, akiről
akkor sem hallottunk, és ma sincs ez másképp. Jó a kritika, akkor fontos is
lehetett, de ezzel be is töltötte a feladatát nyugodtan ki lehetett volna
hagyni. Találó a Nem mind egy antológia szerzőiről a kritika, de az
is régi, lefutott ügy. És nem mehetek el szó nélkül a Petri és Orbán Ottó 1999-es
köteteiről írt kritika mellett. OJD itt azt írja, hogy nem szabad nyafogni
a halál miatt, és meg is mondja, mi az a háromféle közelítési mód, mellyel az
elmúlással szembe kell nézni. Hogy is mondjam, érdekes. Először is: én
is olvastam az említett könyveket, nem éreztem nyafogásnak őket, és kifejezetten
tetszett például az az Orbán-sor, melyet OJD nevetségesnek tart (csontomig
átjár az öregség / a fagyos tengeri szél) de ha neki nem tetszik,
hát akkor nem. Csak azt éreztem a kritika olvasása közben, hogy nehogy már OJD
elmagyarázza, miként kell meghalós verset írni.
Egyszóval, kár ezért a szép kiállítású kötetért. Kérdés, hogy OJD mítosza elviszi-e
hátán ezt a könyvet is. Reméljük, helyrehozza ezt a baklövést a jövőben.
Balázs Imre József: A kulisszák mögött
[Teakönyv]
In: KRÓNIKA, 2003. 11. 2223.
Az elmúlt években Orbán János Dénes a lezárás, az összegzés technikáit próbálgatta.
Befutott popzenekarok szokták kiadni a turnék szüneteiben, pihenésképpen a koncertalbumaikat,
a dalok akusztikusra hangszerelt verzióját, a válogatott sikerszámokat, az összes
CD-t tartalmazó kollekciót egy dobozban. DVD-t, posztereket, naptárakat, pólókat.
A Teakönyv ebben a megközelítésben a kulisszák mögött készült fotók,
felénekelt, de albumokra fel nem került dalok, feldolgozások gyűjteménye
lenne.
Vegyük sorra: 1999-ben jelent meg az utolsó új verseket tartalmazó Orbán János
Dénes-verseskötet, a Hivatalnok-líra. 2000-ben a korábbi kötetek anyagát
(és egy bonus track-et) tartalmazó Párbaj a Grand Hotelben.
2002-ben ugyanennek a kötetnek egy újabb verssel kiegészült változata Anna
egy pesti bárban címmel. Ugyancsak 2000-ben jelent meg a Vajda Albert
csütörtököt mond című novelláskötet két kiadása is, amely lényegében
a versben már kikísérletezett átírási módszereket, parodizáló effekteket próbálta
ki a próza keretein belül. (És ez kétségkívül néhány jó novellát is eredményezett.)
2001-ben még egy vitatott színvonalú, kiérleletlen Méhes György-monográfia került
ki a szerző dolgozószobájából. Gyengéi bőven vannak az Orbán
János Dénes által jegyzett Méhes-monográfiának, ennek ellenére azonban olyan
izgalmas felfedező-olvasónaplóként működik, amely beindíthatja Méhes
György írásainak újraolvasási folyamatát írta róla Páll Zita, Demény
Péter pedig többek között azt kérdőjelezte meg, hogy a monográfiában olvasható
jellemzések (az Orsolya például cizellált, akár egy finom ötvösmunka,
és oly precíz, mint egy svájci óra) valóban hozzájárulnának a méhesi életmű
iránti érdeklődés felkeltéséhez, illetve annak alaposabb megismeréséhez.
Ezek után érthető a várakozás az újabb Orbán-kötetek iránt: vajon milyen
irányba mozdul el az a vers- és prózanyelv, amely nagy vonalakban 2000-ig meghatározónak
tűnt a szerző műveiben? Nos, aki erre lenne kíváncsi, annak még
várnia kell a következő Orbán-kötet megjelenéséig. A Teakönyv nem
erről szól, bár a 2000-es dátummal közölt versek a könyvben kipróbálnak
néhány (OJD költészetében legalábbis) újszerűnek tűnő futamot
Andrei Bodiu és Kukorelly Endre hangfekvésében. Talán a Páthosz temetése
című több tételes vers hagyja nyitva a legtöbb utat. Csakhogy ez is az
összegzés verse, visszatekintő, vissza-író szöveg, bizonyos értelemben
tehát magának a kötetnek a szerkezetét ismétli.
Valami másra jó ez a könyv. Kirajzolódik belőle a korai versek háttere,
illetve az az irodalmi-teoretikus mozgástér, amely a kilencvenes évek első
felében az OJD-verseket keretezte a továbbiakban inkább erről beszélnék.
Nemrég egy magyarországi kritikus megkockáztatta a véleményt, hogy Orbán
János Dénes recepciója azért is példa nélküli, mert magyarországi verseskötet
nélkül, gyakorlatilag a folyóirat-publikációkra épülve ment végbe.
Ha ez valóban így lenne (szerintem nincs így), akkor azok az írások, amelyek
a Teakönyvben olvashatók, még inkább érdeklődésre tarthatnak számot.
Azok a kvázi-teoretikus szövegek, kiáltványok, amelyek a transzközép
irodalom fellépését kísérték, itt jelennek meg először kötetben, eddig
csupán kis példányszámú, kevéssé archivált folyóiratok hasábjain tűntek
fel. Ez lehet az oka annak, hogy míg az Előretolt Helyőrség költőinek
travesztiára, átírásokra építő poétikájára sokan felfigyeltek, annak a
vonulatnak, amelyet különösen a Helyőrség-számok és a kiáltványok alapján
lehetett volna beazonosítani a populáris irodalomhoz fűződő
kapcsolatra gondolok kevés nyoma maradt a kritikákban, tanulmányokban.
Magát a Teakönyvet is az olvassa a kötet használati utasításainak
(bevezetőinek) megfelelően, aki hajlandó eltekinteni a szerkezeti
esetlegességektől, a műfajok keveredésétől, és a szöveg élvezetében
merítkezik meg, kitéve magát a paródiák, gyilkos élű recenziók, alkalmi
írások poénjainak, szórakoztató fordulatainak. A kötet ebből a szempontból
kétségkívül magával ragadó, még ha helyenként meg is akasztják az olvasást az
olyan agresszív kitételek, mint amelyik például Hans-Georg Gadamerre vonatkozik:
a humán elméleti tudományok eme ganajtúrója, akit az Isten perverz módon
ittfelejtett, túli elváráshorizontokra távozott. Remélem, a pokolban a megérdemelt
büntetést szabják ki a görényre: meg kell tanulnia kívülről Juhász Ferenc
összes verseit, s lefordítania a világ összes nyelveire. (316317.)
Az ehhez hasonló idézetekből kiindulva (amelyekből szerencsére nincsen
sok a könyvben) lehetne kimutatni igazából a populáris irodalom tetszeni-vágyásának
csapdáját: azt tudniillik, hogy a populáris irodalom, bármennyire univerzálisnak
tételeznénk is, úgy működik, mint egy mosópormárka vagy készruha: erősen
célzott, korosztályban, ízlésben, érdeklődési körben behatárolt közönsége
van. A fenti mondat például csak annál az olvasónál éri el a kívánt hatást,
aki a beszélővel közös csoportképző jegyekkel bír: tudja, ki az a
Hans-Georg Gadamer, tudja, ki az a Juhász Ferenc (de hogy kerül épp ez a két
név egymás mellé?), és mindkettejükről lesújtó véleménye van (hiszen a
szöveg nem kínál érveket, fogódzókat a vélemény alátámasztására).
A populáris irodalomnak, amelyről sok szó esik a kötetben, van egy másik
problémája: a közönség igényére, az olvasottságra hivatkozik mint értékelési
szempontra. Kérdés, hogy ebben az érvrendszerben milyen módon lehet viszonyulni
például a transzszilvanista irodalom Reményik Sándor-féle vonulatához, amelyet
Orbán János Dénes több írásában kritizál, destruktívként jellemezve azt. Erdélyben
ugyanis jelenleg éppen Reményik Sándor, Wass Albert és Nyírő József számítanak
a leginkább olvasott/eladható szerzőknek. Orbán János Dénes válasza a Két
előadás című szöveg alapján valószínűleg az lenne a kérdésre,
hogy a transzközép irodalom (vagyis az, amit az Előretolt Helyőrség
csoportja ír) az emberközpontú középirodalom-hoz tartozik, amelynek
nincsen ideológiai vonzata, hiszen az emberről szól, a transzszilvanista
irodalom messianisztikus változata pedig az ideologikus-metafizikus irodalomhoz,
amely emberen túli kíván lenni. Ennek az érvelésnek a vakfoltja
éppen az emberrel esik egybe: adottnak veszi az ember (Sántha Attila
kiáltványában: a zember) fogalmát, attribútumait, érdeklődési
körét. Így viszont fel sem merülhet az ízlések vagy a környezetről alkotott
vélemények változásának problémája. A transzközép populáris irodalom-elméletei
érzésem szerint nem differenciálnak eléggé, és ebből adódik, adódott a
Helyőrség-csoport számos dilemmája az ezredforduló táján.
A Teakönyv kissé megkésettnek mondható: kár, hogy nem sikerült korábban
módot találni arra, hogy a lendületes kiáltványok, dokumentumok kötetté (antológiává?)
szerkesztődjenek. A megkésettség alatt voltaképpen azt értem, hogy a kötet
szerzőjét az utóbbi években mintha már nem azok a dolgok foglalkoztatnák,
mint a kilencvenes évek első felében. És ez így van rendjén hiszen
a labdák fel vannak dobva a Teakönyvben; szinte mindegy, ki üti le őket.
Papp Attila Zsolt:
Ötórai tea, válaszúton
[Teakönyv]
In: KRÓNIKA, 2003. 11. 2223.
Posztfreudi szexmajom vagy az erdélyi magyar irodalom megújítója? Zseni vagy
pojáca? A bölcsészek gyöngye vagy pedig rafinált szemfényvesztő?
nem véletlenül kezdi így Szőcs Noémi Imola Orbán János Dénes Teakönyv
című legújabb, kötetlen írásokat felvonultató könyvének előszavát.
OJD életművét és főként személyét ebben
a pólus-antipólus viszonyrendszerben szokás megközelíteni azt hiszem,
nem vagyok egyedül, aki úgy gondolja: kissé leegyszerűsítő módon.
A zseniális újító, vátesz, lázadó fenegyerek,
illetve a kiátkozott költő, az ifjúság és a költészet
megrontója ellentétpár(ok) ugyan kézenfekvőnek tűnik/tűnnek,
mégsem visznek közelebb a lényeghez, illetve e meglehetősen bonyolult és
összetett szövegkorpusz és írói egyéniség jobb megértéséhez. A kérdés már rég
nem így tevődik fel. Az erdélyi magyar olvasó ma már szinte korra,
nemre és világnézetre való tekintet nélkül megszokta Orbán
jelenlétét az irodalmi porondon mint ahogy megszokta a transzközepet,
az Előretolt Helyőrséget vagy az irodalom szexualizálását.
Továbbmennék: többek között éppen ez a megszokás tette lehetővé
a Teakönyv létrejöttét és sikerét az erdélyi sajtópiacon. De ne szaladjunk
ennyire előre. Egyelőre van egy könyv, szép, színes, szélesvásznú,
melyre látszik a kiadó nem spórolta meg a pénzt, a nyomda pedig
a papírminőséget. És nagyon is jól tette. A Teakönyv az elmúlt évek
egyik legkomplexebb (az egyszerűség kedvéért nevezzük így) szépirodalmi
terméke. Szerzője nem véletlenül nevezte több alkalommal salátakönyvnek:
van benne minden, mi szem-szájnak ingere, vers, kispróza, stílusparódia, recenzió,
kritika, pamflet, ál-műfordítás, kisesszé, sőt, az elméleti alapvetésű
értekezés sem marad ki ebből a totális műfajkeveredésből. Mondhatni
OJD mindent összegyűjtött, ami eddig valamilyen oknál fogva kimaradt köteteiből,
1992 és 2003 között. Ha lelkiismeretes filosz lennék, most megpróbálnék valamiféle
fejlődési irányt, mi több, ívet megállapítani e két időpont közötti
szellemi térben és fizikai időben. Nem teszem: a kedves olvasó vegye a
fáradságot és olvassa el. Ugyanis ezért jött létre. Furán hangzik, de a Teakönyv
alapvetően olvasásra hogy úgy mondjam: élvezeti olvasásra
szánt mű. Bár szerzője a kötet elején lévő ajánlásában valamiféle
kordokumentumként határozza meg könyvét, azt is félreérthetetlenül jelzi: nem
ez az elsődleges funkciója: ...ajánlom az Olvasónak, a délutáni tea
mellé. A délutáni tea mellett pedig el lehet csemegézni Márison, akinek
pöcsre van gondja, Natasán és Ivánon, akik a szocialista erkölcsnek
megfelelően gyakorolják a nemi életet (a Szputnyik gumióvszer hathatós
segítségével), György Attila vészbanyákká vedlett boszorkányain vagy Claudio
popóliszának Merlinjén. A csemegézés szempontjából talán legízletesebb falatnak
a paródiák számítanak, de az érintetteken kívül a recenziók, kritikák
is lekötik az olvasót gyakorlatilag attól függetlenül, hogy egyetértünk-e
a bennük foglalt bírálatokkal vagy sem. Szerzőnk savba mártja tollát, amikor
nem igazán kedvére való művek kerülnek kezei (karmai?) közé: Fazakas László
vagy Demény Péter például minden bizonnyal szívesen kihagynák CV-jük befogadástörténeti
részéből a róluk szóló írásműveket. De van a kötetnek néhány olyan
írása is, melyek nem a megszokott Orbán-imidzset (fenegyerek, lázadó stb. stb.)
mutatják fel. Azzal a hanggal, amely például a Ha mit még hátrahagynunk,
a Nem párnák közt (Petőfi halála utáni költeményei)
vagy a Páthosz temetése című versekben találkozunk, a fentebb említett
kétpólusú megközelítés nem tud, nem tudhat mit kezdeni. Bár a szerző előző
verseskönyveiben főként A találkozás elkerülhetetlen, és
részben a Hivatalnok-líra című kötetekre gondolok fellelhető
ez a fajta, néhol líraizáló, néhol bölcselkedő
hangnem, mégsem ez a vonulat volt meghatározó OJD költészetében legalábbis
a recepció nem ezt állította középpontba. Érthető módon egyébként. Ennek
a hangnemnek nem a korábbi Orbán-kötetek az igazi kontextusa(i). Az ideálisnak
mondható szövegkörnyezet éppen a Teakönyv, a maga salátaságában,
vegyességében a paletta ugyanis mindent felsorakoztat, amit csak lehet,
ügyelve arra, hogy egyetlen, minőségileg vállalható maszk se
maradjon ki ebből a stíluskavalkádból. És ez a szándék teheti ambivalenssé
a könyv megítélését, elhelyezését valamilyen irodalomtörténeti kontextusban.
Aki ugyanis arról beszél, hogy a Teakönyv az önmaga mítoszát harsányan
ápolgató szerzői szándék megnyilvánulása, éppen arról feledkezik meg, hogy
ez a mindent-felmutatás, ez a totális önmegmutatás az a tényező, amely
kimozdíthatja a különféle szerepekbe az évek folyamán belekényszerült szerző
megítélését, be- és elfogadását. És az is biztos: ennek a kötetnek a megjelenésével
Orbán egyfajta válaszútra érkezett. A könyv összefoglaló, összegző jellege
értelemszerűen vonja maga után valami új hang, másfajta megmutatkozási
mód iránti kritikusi és olvasói elvárást. Ezzel a tea- és salátakönyvvel Orbán
János Dénes kétségkívül lezárt egy fejezetet írói művéből. A kérdés
tehát az, mi következhet ezután melyik az a megszólalási mód, műfaj
vagy hangnem, amely képes az eddig példátlan sikereket elért, ifjú tehetség
státusából egyre inkább kihátráló (felfele hátráló, hogy képzavarral éljek)
szerzőt megtartani az irodalmi érdeklődés homlokterében. A könyv írásainak
egynémelyike pedig azt bizonyítja, hogy Orbán tudatában van ennek, képes szembenézni
ezzel a helyzettel, és számot vetni saját pozíciójának, az általa igen magas
szintre emelt beszédmód(ok) át- és újraértékelhetőségével: Mit is
játszom? Álforradalmat? / Az aranykor is véget ér? / A legnagyobb is meghal
egyszer? / Vér hull a földre, s vérre vér? (Páthosz temetése).
És ha igen? És ha nem? A Teakönyv éppen arról szól: ebbe a játékba minden
belefér.
Németh Zoltán:
Az interaktív líra
[Anna egy pesti bárban; Teakönyv]
In: IRODALMI SZEMLE 2004/4, ill: A széttartás alakzatai, Kalligram, Pozsony,
2004.
Az Orbán János Dénes költészetével foglalkozó, azt értelmező szövegnek
kitűnő alkalma nyílik kitekinteni a kortárs fiatal irodalom kanonikus
pozícióira. Úgy tűnik, hogy ez a lehetőség egyúttal kötelesség is:
Orbán János költészete a mai fiatal magyar irodalom egyik ikonikus alakítójának,
megkerülhetetlen viszonyítási pontnak tűnik több költő, irodalomtörténész
és kritikus számára. Az alábbi értelmezések nem ennek a kanonikus pozíciónak
az erősítésében vagy gyengítésében érdekeltek, nem is a kánon kialakulásában
szerepet játszó tényezők (média, önrep-rezentáció, csoporttudat) felmérésére
törekednek, hanem a kánon szövegszerű öszszetevőit kívánják megvizsgálni.
Erre a célra a költő legutóbb megjelent, Anna egy pesti gyárban című
gyűjteményes kötetének a verseit, illetve a Teakönyv című válogatásnak
a szövegeit használom.
Az Orbán János Dénes-recepció fősodra egyetért abban, amit Fried István
állít, tudniillik, hogy vállalkozása szemtelenül nagyszabású: újraírja
a lírai irodalomtörténetet, kanonizált alkotásokat forgat ki, előd és kortárs
nagyságok versvilágát szembesíti egymással, szinte mindentudó elbeszélőjeként
a líratörténetnek egy alulnézetből szemlélt verskrónikát ad közre.1
Margócsy István véleménye még ennél is tovább megy, állítása szerint ugyanis
Ha van ma olyan jelentős költészet Magyarországon, mely a dekonstrukció
mint mindent átfogó és meghatározó irodalmi gesztus jegyében működik és
hat, akkor az bizonyára az Orbáné: az általánosításokkal szemben folyvást gyanakvó
nyers egyedisége, a nyelvet és hagyományt minden ízében átható radikális szubverzitása,
erős, destruktivitást sem nélkülöző indulatossága, valamint fergetegesen
derűs humora mind annak az elvárás-rendszernek lebontásából származik,
s annak lebontására irányul, mely kötelező kizárólagossággal írná (vagy
írta volna) elő a szenvedést hangsúlyozó, és azt kimondásával rögzítő
patetikus modalitást.2
Az Orbán János Dénes-lírát véleményem szerint érdekes lehet olyan nyelvek interakciójaként,
együttes mozgásba hozásaként olvasni, amelyek egymást felerősítő és
kioltó funkciója válik a lírai jelentés biztosítékává. Nyelvhasználatok inter-akciójaként
olvasni ezt a költészetet azért is célszerű, mert az Orbán-líra kettős
természetére nyílik innét rálátás: míg egyesek ennek a költészetnek a szubverzív
természetére mutatnak rá (Fried István, Margócsy István, Demény Péter), addig
mások mint hagyományos vagy konzervatív lírafelfogást értelmezik (Balázs Imre
József, Keresztesi József).3 Mindez azért lehetséges az én olvasatomban,
mert az válik fontossá, hogy az Orbán János-költészetben interakcióba léptetett
nyelvek mely aspektusára helyeződik az olvasói figyelem. A jelentésadás
műveleteinek elkülönböződő intonációi éppen azért teszik lehetségessé
az érvelést mindkét olvasat mellett, mert ez a költészet olyan lírafelfogást
működtet, amely többféle olvasói elvárásnak kíván megfelelni, s ezt a megfeleléskényszert
a líra nyelvi tétjévé avatja.
A monolitnak tűnő Orbán-nyelv tehát az értelmezői jelentéshasítás
műveletei nyomán a következő, legjobb esetben interakcióba lépő
nyelvek kontaminációjaként szemlélhetők:
1. intertextuális nyelv az Orbán-líra kezdettől fogva tudatosan
játszott rá a nyelvi megelőzöttség posztmodern tapasztalatában rejlő
lehetőségekre. Tulajdonképpen az Esterházy Péter által a prózában alkalmazott
módszert vitte át a líra területére, illetve a Parti Nagy Lajos lírai szövegeiben
bejáratott eljárást gondolta tovább. Az intertexuális utalások Orbán verseiben
két, jól elkülöníthető nyelv-réteget képviselnek, amelyek azonban gyakran
egymással is interakcióba lépnek:
a) A magyar és a világirodalom kanonikus alkotásainak újraírása az önreprezentáció
és az önkanonizáció lehetőségeinek nyit tágabb teret. Az élősködő
szöveg eltörölni szándékozik az eredetiségkényszert, s a felidézett kanonikus
idézet révén legitimálja/véli legitimálni önmagát. Bizonyos szempontból állítható,
hogy ezzel mintegy párbeszédbe lép a megidézett szövegekkel, azaz a magyar és
világirodalom kanonikus szövegeivel folytat dialógust, s ezáltal lép bele a
történetiség lezárhatatlan folyamatába. Más szempontból viszont sajátosan sznob
nyelvi közegről is tudósíthat az olvasói tapasztalat. A kanonizált alkotások
szubverziójának problematikájával kapcsolatban az is érvényes gondolatként vethető
fel, hogy vajon nem szubverziónak minősül-e bármely ismétlés? És itt nemcsak
a töredékes, de akár a tökéletes ismétlés is szóba jöhet, hiszen eleve más kontextusba
érkezik az ismételt szöveg, s tulajdonképpen az eltérő kontextus válik
a szubverzió biztosítékává. A kérdés értelmezéséhez az egyik gyakran idézett
Orbán-versből is kiindulhatunk:
A mosógép a lepedőt
lágyan zúgva csak mossa, mossa.
Ágnes nem meri kikapcsolni.
Áll mellette, nézi zokogva.
(Egy ballada redukciója, I. 15.)
Az ismert Arany-ballada redukciója nem értelmezi át radikálisan az eredeti
szöveget, inkább aktualizálja, a jelenbeli megszólalás részévé teszi. Nem úgy
forgatja fel az Ágnes asszony jelentéseit, hogy a radikális jelentésbeli szubverzió
részévé teszi a redukció ebben az esetben az eredeti szöveg kérdésirányait
megtartva, csak az eltérő kontextus ereje által értelmezhető szubverzióként.
Sőt, az aktualizációnak mint lehetséges szubverziónak voltaképpen egyetlen
lexéma, a mosógép (valamint a hozzá kapcsolódó zúgva
és kikapcsolni) a letéteményese az egész szöveg az eredeti
ballada tragikus jelentésvonzataira játszik rá.
A kánon saját szövegbe építésének ez a módja a leginkább kézenfekvő lehetőség.
A kánon szövegbe rántása és egyúttal szubverziója azokban az esetekben válik
összetettebb jelentéstartalmak közvetítőjévé, amikor az irónia kettős
kódjának teszi ki azt, s ráadásul nem egyetlen kanonikus szöveg vesz részt a
jelentésfelszabadító játékban. Csak példaszerűen kiragadva a Külvárosi
kéj vagy az Ó, én hatalmas asszonyom című szövegek sorolhatók ide. A parodisztikus
és egyúttal ironikus újraírások terében itt kánon és obszcenitás találkozásával
a szubverzió összetettebb és tágabb jelentésmódozatait tárja fel:
Éhes szája szélén forró
patakban csorgott örök anyagom,
vagy (méhe bölcsődéjét kerülni
kellett) boldogan haladt
a végbél homályos alagútján. (Külvárosi kéj, I. 90.)
Orbán János Dénes szövegeinek obszcén parodisztikus intertextualitása akkor
szabadítja fel a jelentéstartományok zárt struktúráit, ha nem a kánon irodalmon
kívüli követelményrendszere, hanem a nyelv belső törései mentén építi fel
a szöveg dekanonizáló lépéseit. A jelen és a múlt szövegeinek értelemkonstrukciói
ezek-ben az esetekben nem megértésként, dialógusként, hanem éppen a radikális
nem-értés, a jelen szövegeinek kiszolgáltatott múlt szubverziójaként lepleződnek
le. A szöveg szabadságának mámora ezekben az esetekben juthat el a múlt kánonjai
által kijelölt és lezárt tilalmi zónákhoz.
b) A kanonikus intertextuális nyelv mellett Orbán szövegeiben játszótárs-ként
lép fel a kánon alatti intertextuális nyelv is. Mind a kanonikus intertextualitás
parodisztikus felfogásában, mind a nonkanonikus intertextualitás szubverzív
kiterjesztésében Orbán tulajdonképpen a Parti Nagy Lajos-féle lírafelfogás követőjének
és újraírójának látszik. Az OJD-féle lírafelfogás ettől a modelltől
főleg abban tér el, hogy az erotika, a pornográfia és az obszcenitás, illetve
az alanyi költészet által bejáratott nyelvek mentén is továbbgondolta a kánon
alatti szövegek beemelését. Míg az első esetben progresszívnek gondolom
az elmozdulást (gondoljunk csak a szexus Parti Nagy-féle felfogására), addig
az alanyi költészet nyelvének beemelésével Orbán tulajdonképpen visszatért egy
jól bejáratott, de már kissé kopott nyelvhez, amelyben lírai én önmagára irányított
hangsúlyos figyelme a gördülékeny rímelés felől jelenik meg.
Rejtő Jenő felfedezése tulajdonképpen már Parti Nagy Lajosnál megtörtént
(lásd a Csuklógyakorlat című kötetet), és a lírai folyamat részeként lépett
fel. Orbán János verseiben azonban egy egész ideológia épült rá a rejtői
életműre, s vált bizonyos szövegeinek meghatározó viszonyítási pontjává
a rejtői abszurd éppúgy, mint a rejtői populáris regiszter. A dekanonikus
intertextualitás ideologikumként olyan sajátos nyelvi teret nyújt az Orbán János
Dénes-szövegeknek, amelyek az életmű (főleg annak kezdeti szakaszában)
egyediségének egyik letéteményesévé váltak.
2. obszcén nyelv Orbán János Dénes lírai opuszai egyenrangú játszótárssá
avatják az obszcenitás nyelvét. Nem pusztán a pornográf és az erotikus tartalmak
szövegesítéséről van szó, hanem a világgal és a szövegek tekintélyével
szemben elfoglalt kritikus pozícióról. A szexualitásról szóló beszéd mindig
a hatalommal való szembeszegülés próbája. Ha Orbán szövegei kapcsán a szubverzió
nyelvéről kívánunk beszélni, úgy semmiképpen sem használhatunk általánosító
terminusokat. Az obszcenitás folyton változó képe a szöveg természetére utal
ebben a költészetben, az értelmezés lezárhatatlanságának és ellentmondásosságának
biztosítékává válik. Nemcsak ez a tapasztalat érhető azonban tetten, hiszen
nem egy opuszban az obszcenitás mint létértelmezés az identitás ironikus zálogaként
funkcionál:
Habár csupán egy tévedés
voltam, véletlen állomás,
ahol csak lassít a vonat,
habár a keblét fogja más,
hiába táncol éjszakán át,
tovább varrja a tűsarok
szerelmünk végtelen ruháját.
Hiába táncol az ágyán,
ki pezsgőt tölt, az én vagyok.
Ó, én tömöm be eltátott száját!
(Tudom, hogy egy szavamra jönne, I. 100.)
Az obszcén nyelv által a szövegbe vésett szadisztikus jelenetek szubverzív ereje
és gesztusa a macho identitás megdicsőülése felől értelmeződik.
Orbán János Dénes nem egy szövege tágítja sajátos ontológiává a férfi szadisztikus
vágyát és a nő gyarmatosított testét. A perverz testiség által megalázott,
az erőszak tárgyának kitett, védtelen, a szenvedést örömként megélő
női test képét a macho fantázia elemeiből rakja össze:
Ki tiltja meg, hogy jövet-menet
elmondjam, mi bánt?
Nagyon szeretném agyba-főbe gyakni
Jolánt.
Szeretném, ha velőig szopna, és
hová nem lát be férje, gyermeke
hétköznapjában lenne néha rés,
mit berendeznénk, Jolán meg én
egy kétszereplős obszcén kisregény
(Jolán, I.175.)
Ameddig a normalitás világának kódjait forgatja fel, addig az erőszak képeivel
űzött játék a test szubverzív energiáinak enged teret. Amikor azonban ez
a férfiidentitás a külső patriarchális világ rendjének analógiájára
képzeli el és rendezi be a női és a férfitestet, és a nagyon is konvencionális
maszkulinitás pózait variálja, megszűnik minden szubverzió, s csak a pózként
felmutatott erkölcstelenség szokványtoposzait variálja. Ezekben a szövegekben
az obszcén nyelv nem mondja fel a nemiség konvencionális kódjait, inkább erősíti
a megrögzült erővonalakat, s a konvenionális maszkulin vágyfantiáziák mechanikus
ismétlése érhető tetten:
És rólad írnék, de tkp. nem te vagy.
Tkp. én csak én csak én vagyok,
a mindenséget bíró büszke hím,
kártyában mindig győztes zsarnokod
(Ód, I. 211.)
Vagy:
s én feltúrnám a bundát
visítnál mint az emse
hullna fröcsögve úgy rád
heréim drága vemhe
(...)
begerjedő kolostor
madonna pokalipszis
elcsángált tyúkapostol
(Don Quijote második szerenádja, I. 214., 216.)
Ezekben az idézetekben nem érzem radikálisnak az orbáni költészetet (lásd: a
nő mint alárendelt). A nemiség tematikájának vagy az obszcén nyelvnek nem
minden változata jelent automatikusan szubverzív jelentéslehetőségeket
a lírai szöveg számára. A testtel és a nemmel foglalkozó költészetnek (mint
amely Orbán Jánosé is) progresszívebb vonulata számára a nemi szerepek átstrukturálása,
a destabilizált konvenciók, az identitás verbális rekonstrukciói, a transzgresszív
nemiség képe olyan szöveglehetőségek, amelyek a test dekonstrukcióját nem
az elnyomó kulturális minták erősítéseként, hanem a szétszedés és összerakás
megállíthatatlan játékaként képzelik el.
3. populáris nyelv a populáris nyelv kialakítása nemcsak Orbán János
Dénes, de majdhogynem egy egész erdélyi generáció számára jelentett kihívást
(Sántha Attilától Fekete Vincéig). Ebből a szempontból Rejtő Jenő
életműve került centrális, az újraértelmezést és újraírást előhívó
pozícióba. A 90-es években egyes szövegeivel a nonszensz felé forduló (fiatal)
magyar irodalom folyamataiba helyezhető ez a késztetés, Varró Dániel, Keresztesi
József szövegei mellé. A popularitás azonban az erdélyi költőknél, s főleg
Orbánnál tágabb ideológiai háttér felől értelmezhető: Az Olvasót
szolgáló irodalomnak éppen ezért egyesítenie kell a tömeg- és a »magas« irodalom
erényeit. Egyszerre kell mélynek és fogyaszthatónak lennie. Ez a korántsem utópisztikus
képződmény a populáris irodalom. Nem utópisztikus, hiszen nagy művek
fémjelezik már nagyon régóta. Két példát hoznék föl, Rabelais Gargantuáját és
Pantagrueljét a régi időkből és García Márquez Száz év magányát jelenünkből.
Olyan művek ezek, melyek bizonyítják a populáris irodalom erejét és hatalmasságát:
élvezetesek, mint egy ponyvaregény, és mélyek, mint a világirodalom csúcsára
állított, de igen gyakran olvashatatlan művek. És még sorolnék néhány nevet
(...), a teljesség igénye nélkül: Villon, Shakespeare, Voltaire, Victor Hugo,
Dickens, az ifjúsági irodalommá degradált Dumas és Jules Verne, Oscar Wilde,
Stephen Leacock, vagy a magyar irodalomban Jókai, Mikszáth és az exkommunikált
Rejtő Jenő, Zilahy Lajos vagy Faludy György. (II. 62.)
A populáris regiszter Orbán János Dénes legjobb szövegeiben interaktív esztétikai
viszonyba lép a magasirodalom kánonjának elemeivel, viszonylagosítja a lírai
megszólalás nyelvi feltételeit, azaz a többsíkú olvasás szövegbe kódolt jelenlétére
hívja fel a figyelmet. A regiszterkeverés mint vitális, progresszív erő
leginkább az Intró: A Szappan-repp című nyitóversben teszi olvashatóvá
önmagát. Az ars poeticaként vagy kiáltványként is értelmezhető szöveg a
líra medializálódásának szuggesztív tapasztalatát a határátlépés szimbolikus
aktusához köti. Olyan populáris hatásesztétika körvonalazódik a szövegben, amely
számára a jelenetés a rögzült befogadói stratégiák felülvizsgálatára hív fel.
A magas és alacsony irodalom kódjai közti határ és annak eltörlése a hagyományt
a folytonosságok és megszakítások lezárhatatlan nyelvi terrénumaként kezeli,
miközben a lírai jelentés transzgreszszitvitása érdekében forgatja fel a rögzült
olvasói kódokat:
Csak annyit: vérbajként hintem a szépet,
és így is, úgy is megduglak téged,
s fertőző art-om száz alakban
becsúszik
szívedbe, mint a szappan!
(Intró: A Szappan-repp, I. 7.)
A populáris regiszter mint a radikális lírai-nyelvi szubverzió és a befogadói
kódokat felforgató elem a populáris nyelv hasznosíthatósága szempontjából járhatóbb
útnak tűnik számomra, mint a populáris regiszter lefelé irányuló törekvései.
A radikális szexualitás, a befogadói kódok szubverziója, a határátlépés lehetőségei
vagy a befogadói kódok feszültsége nélkül az orbáni szöveg némely szöveghelyeken
a szleng egyszerű imitációjának, szentenciák és közhelyek funkciótlan halmozásának,
az almanachlíra posztmodernizált variációjának tűnik. Az első esetre
a Segíts szavadra lelnem Balassi-strófákban írt (egyébként akár stílusbravúrnak
is felfogható) szövege a legmegfelelőbb példa:
Ó, dzsukel beköpő
vamzer masnikötő
balhéztam, markecoltam!
Sosem lettem ajser:
kapcarej, jassz, kajfer,
ganef, hímringyó voltam,
brancsban mindig vatta.
Hesszül leszívatva
kaptárba sóheroltak. (I. 191.)
Némely Orbán-versben pedig a közhelyek borítják el annyira a verset, hogy a
populáris regiszter paradox módon egy idő után elkoptatott toposzok halmozódásaként
olvasódik, s a költészet tétjévé ezeken a szöveghelyeken mintha a konzervatív
olvasói kódok megerősítése válna. Ilyennek tartom például az Isten szaga
vagy az Óda egyes szöveghelyeit: Csúsztam, másztam, remélve: nem talál
rám,/ kit erdő szélén hagytam, ó, a múltam. (I. 205.), Gázoltam,
ó, öröknek vélt jelenben (I. 205.), megláttam Istent önmagamban
(I. 207.), a félelem, csak az az örök érzés,// a szerelemre senki nem
találhat. (I. 207.), s tudom: csak félelem/ és csak, csak önmagam
van (I. 207.), szép, egyszerű és földi a szerelem (I.
209.), és ott, a kártyaasztalon,/ virágot hajtott a szerelem. (I.
210-211.) stb., stb.
4. az alanyi költészet nyelve a hetvenes/nyolcvanas évek posztmodern
nyelvkritikai fordulata az alanyi költészet megrendülését vonta maga után. A
Tandori Dezső, Oravecz Imre, Parti Nagy Lajos, Garaczi László vagy Kukorelly
Endre szövegeiben problematizált vagy parodizált, kiüresedni látszódó lírai
megszólalásformák (alanyi költészet, váteszi hang, közösségi költészet, lázadó
hangnem, a megszólalás fenségessége, a tragikus, elégikus hangnem stb.) közül
a 90-es években az alanyi költészet nyerte el először posztmodern dimenzióit
(főleg Térey Jánosnál). Ennek a posztmodernizálódott parodisztikus,
intertextualizált, populáris regiszterekben mozgó, alacsony és magas irodalom
konvertálódásában létező, ironikus, detotalizált világokat építő,
marginális nézőpontok felől konstruálódó alanyi költészetnek
a nyelvén szólal meg Orbán János Dénes legtöbb lírai szövege is, felerősítve
bizonyos, az előzőekben már tárgyalt tendenciákat. A Troppauer Hümér
által írt versek a marginális nézőpont kiterjesztését a populáris regiszterrel
való kapcsolatában tematizálják, miközben a nonkonform szexualitás szubverzív
potenciálját mozgosítják, s egyúttal felforgatják az anyakép idilliként rögzített
konvencióit is. Legsikerültebb darabjai ennek az Anyám, te vagy árva fiad csillaga,
az Óda a kövér nőhöz és az Ars hymerica, mely átcsap anyja siratásába című
opusz:
A kérdőjeleket gondosan kerültem,
de horogként akadtak végbelembe.
Hát leborultam fájdalmim előtt,
s a vers homokját szórtam fenekemre.
(Ars hymerica, mely átcsap anyja siratásába, I. 31.)
Orbán János lírai megszólalásai a versolvasás népies-romantikus és a klaszszikus
modernség konvencióira játszanak rá abból a szempontból, hogy fenntartják ezeknek
a konvencióknak a nyelvét ahhoz, hogy működtetni tudják rajta ironikus-parodisztikus
disszeminatív műveleteiket. Az Orbán János Dénes-költészet bizonyos szempontból
posztmodernizált Petőfi-költészetnek is megfelel (Petőfi-líra mint
posztmodern / a posztmodern korban) a dalszerűség, illetve a megszólaltatott
nyelv természetességének tekintetében. A bonyolított, hermetikus versnyelv helyett
Orbán lírája az egyszerűség kódját érvényesen tartja fenn szövegei számára,
miközben kielégíti a filosz, a hermeneuta és a dekonstruktőr metatextuális
igényeit is. Legjobb verseiben nem leszállítja a költészet érvényességét, hanem
kitágítja, más esetekben, a gyengébbnek tűnő opusokban viszont úgy
tűnik, mintha a költészet tétje a pergő rímbe szedett, problémátlan
lázadás lenne.
Mindezeket figyelembe véve úgy tűnik, Orbán János Dénes költészete nemcsak
dialogikusként fogható fel, gyakran a radikális szubverzió regisztereit is megszólaltatja.
E két poétikai struktúra együtt mozgatása jelentékeny szövegmunkát igényel,
amely a legélvezetesebb OJD-szövegekben termékeny költői játékként mutatja
fel önmagát. Az értelmező élvezet vágya által az intertextuális, az obszcén
és a populáris nyelv az alanyi költészet nyelvével interaktív viszonyba lépve
válik a költői eszközrendszer produktív felhasználójává. Némely esetben
viszont, amikor ez a költészet túl sok igényt akar egyszerre és azonnal kielégíteni
(obszcén versus kanonikus, populáris versus kanonikus), gyakran a problémátlanul
adott, kánonból kölcsönzött elemek mechanikus keveredése jellemzi. De talán
ez adja az orbáni költészet paradoxiális, interaktív jellegét, izgalmas, belső,
feszítő energiáit.
Jegyzetek
1 Fried István: Kinek a nyelve lila nyakkendőre vált. In. Uő:
Irodalomtörténések Transsylvaniában. Erdélyi Híradó-Előretolt Helyőrség,
Kolozsvár, 2002. 60.
2 Margócsy István: Orbán János Dénes: Párbaj a Grand Hotelben. In.
Uő: Hajóvonták találkozása. Palatinus Kiadó, Budapest, 2003. 96.
3 Lásd a következő tanulmányokat: Fried István i.m. 60., Margócsy
István i.m. 96., Demény Péter: Orbán János Dénes: Hivatalnok-líra. In. Kortárs
1999/12., home.hu.inter.net/~kortars/9912/demeny.htm, Balázs Imre József: A
konzervatív költő. In. https://www.rkk.hu/forras/0106/orban.html, Keresztesi
József: A testen innen és túl. In. Jelenkor 2000/4. 423.
Székely Csaba: Mi a frigyák az a dargli?
In: A HÉT, 2004. 12. 16.
Orbán János Dénes.
Azért kezdem így, mert ez olyan név, hogy mindenkinek megakad rajta a szeme,
aki valamennyire is ismeri őt, és általában kíváncsian elolvassa, mit írnak
róla. Pedig ez csak egy csel volt, mivel ez az írás nem Orbán János Dénesről
szól.
Ez az írás Orbán János Dénes (a továbbiakban OJD) egyik cseléről szól.
A Vajda Albert csütörtököt mond című könyvet sokan próbálták már elhelyezni
az OJD-életműben. Az általam olvasott kritikák, recenziók egytől egyig
egyenes irányú folyamatként ha úgy tetszik: fejlődésként (vagy visszafejlődésként),
de mindenképpen továbblépésként gondolják el OJD irodalmi munkásságát,
így az újabb OJD-könyveknek mindig meg kell találni a helyét ebben a folyamatban.
Ezért tevődik fel oly gyakran a hogyan, merre tovább? kérdés. Ezt az elméletet
csak igazolta a Teakönyv megjelenése, melynek elsődleges funkciója bevallottan
az életmű kiteljesítése volt, és egyúttal jelzés is, hogy hol tart most
OJD.
Az olvasók többsége nem olvas ugyanolyan kedvvel verset vagy prózát, általában
az egyiket preferálja. Ezért is ellentmondásosak a Vajda Albert...-ről
szóló írások. El lehet ugyan helyezni e próz-kötetet egy olyan folyamatba,
amely addig verseskötetek mentén alakult, de nem biztos, hogy ez szerencsés
dolog. Egyrészt mert az olvasó vagy a verseket szereti jobban, vagy a prózát,
és ettől függően értékelheti előre- vagy hátralépésnek a prózakötetet,
másrészt mert egy ilyen összefüggés megteremtéséhez meg kell találni azt a szálat,
amit a szerző átment versből prózába, vagy amit innen
továbbír oda. Ez látszólag egyszerű: OJD-nek a lírájában is
van Borges, prózájában is van Borges; itt is vannak parodisztikus elemek, meg
ott is, tehát a szerző ezt a vonalat folytatja. Ám ha kiválasztunk egy
ilyen szálat, azzal sarkítunk, elfedjük vele OJD lírájának és prózájának többi,
nem kevésbé értékes oldalát. Ha pedig OJD személyét, karizmáját emeljük ki összekötő
elemként (ilyen írás is van), azzal nem sokat lépünk előre, mivel OJD személyes
aurája még nem minőségi tényező, csupán a kultuszban van szerepe.
Félreértés ne essék, nem függetleníteni kell a Vajda Albert...-et a verseskötetektől,
hanem azt az elképzelést kell újragondolni, amely szerint OJD irodalmi munkássága
valami felé halad, és egyik kötet a másikból következik. Mert ez az elképzelés
vezet olyan kijelentésekhez, hogy OJD egész életében ezt a kötetét írta, vagy
hogy ez eddigi életművének kicsúcsosodása. Pedig ez a kötet nem azért jó,
mert OJD a lírában próbálkozott volna valamivel, amit végül prózában sikerült
tökélyre vinnie. A Vajda Albert...nem a szerző lírai munkásságának továbbfejlesztése,
hanem egy jól kitalált, minden szempontból élvezhető prózakötet, ami akkor
is ilyen lenne, ha ez lenne OJD első és egyetlen kötete.
Aki nem továbblépésnek, hanem inkább visszalépésnek érzi a Vajda Albert...-et,
az azzal szokott érvelni, hogy prózában OJD még nem találta meg a saját hangját,
maszkokat használ, különböző írói modorokat, témákat kombinál, és ebből
lesz a novella. Míg lírában magába építi a különböző beszédmódokat, addig
prózában ő bújik különböző beszédmódok mögé.
Én ezt inkább erénynek érzem.
Ha leírom azt a betűsort, hogy OJD, akkor a valamennyire tájékozott magyar
ember Orbán János Dénesre, a spanyol egy médiafigyelő rendszerre (Oficina
de Justificación de la Difusión), az ausztrál a juhokat fertőző Johne-kórra
(Ovine Johne's Disease) gondol. Tehát ez a betűsor más-más kontextusban
különböző dolgokat jelöl. Ugyanez történik a Borges-novellákkal is, amint
egy olyan kontextusba kerülnek, mint OJD (a magyar) novelláskötete: elkezdenek
másképp működni, mást jelenteni. Ez így még nem egy nagy bumm, hiszen így
működik az intertextualitás. Ami érdekessé teszi ezt a jelenséget, az az,
ahogyan ezek a novellák legitimálják saját működésüket: Borges egyik elméletét
használják fel, az ő újraírásra vonatkozó gondolatainak irodalmi megvalósulásai
lesznek. Borges elmélete megvédi őket a koppintás vádjától és az irodalmi
maszkokat lenézők pillantásától. És OJD nemcsak Borges elméletén belül
mozog, hanem maga is kitalál olyan elméleteket, amelyeket akár Borges is kitalálhatott
volna. A különböző írói maszkok alkalmazása mindezek véghezvitelében pedig
csak azt bizonyítja, hogy a szerző otthonosan mozog a különböző beszédmódokban,
tehát nem hiányzik OJD saját hangja, hanem éppen hogy ez OJD saját hangja.
Hogy egy kicsit konkrétabban lássuk, miről is van szó, nézzük meg A Dargli
című írást.
Borges Isten betűje című novellájában Cinakán, egy azték főpap
a spanyol hódítók börtönében fekszik, és rájön, hogy Isten a jaguár bőrének
foltjaiba rejtette el a mondatot, melyet kimondva bárki isteni hatalomra tehet
szert. Cinakán megfejti a mondatot, de nem mondja ki, mert a mondat ismeretében
már nem létezik a régi Cinakán, az aki kimondta volna, hogy megszabaduljon a
börtönből, így a titkos mondat az ő halálával elvész.
A Dargli című novella az Isten betűje travesztiája. OJD-nél a narrátor
az azték főpap helyett egyszerű börtöntöltelék lesz, aki jellegzetes
börtönszlenggel beszél. Csak összehasonlításképp:
A homályban töltött évek számát már elvétettem; én, aki valaha ifjú voltam,
és járkálni tudtam a börtönömben, már mást se teszek, csak halálom testhelyzetében
várom a véget, amit rám szabnak az istenek. (Borges)
A Nagy Góré ha tudja, mennyi mázsa nyomult le azóta, hogy besóheroltak
ebbe a rohadt kaptárba. (OJD)
A továbbiakban kiderül, hogy OJD börtöntölteléke tulajdonképpen Raszkolnyikov
egy primitívebb változata, fejszével megölte az uzsorás öregasszonyt
ezért ül. További irodalmi utalások is vannak később: Adelbert von Chamisso
Schlemihlje, Éxupery A kis herceg, Dante Isteni színjátéka. De minden komolytalanná
és humorossá válik a börtönszleng miatt. Másrészt viszont, és szerintem ez a
novella legnagyobb erőssége, OJD megértet az olvasóval egy olyan szöveget,
amelyből egyébként, szavakra bontva, egy mukkot sem értene.
A szleng itt úgy viselkedik, mint a halandzsa. Sőt, ez tényleg halandzsa,
annak ellenére, hogy a szerző létező szavakat használ; hiszen nincs
egy olyan börtöntöltelék sem, aki így beszélne, és nincs egy olyan olvasó sem,
aki megértene minden egyes szót, ha kontextustól függetlenül hallaná. Lássuk
csak: A kóter, ahová besitteltek, igazi kemény kaptár volt. A rácson keresztül
elég cuccosan rá lehetett blikkelni a közepére: hatszög alakú volt, és telistele
kétágyas tyurmákkal. Csak hat emeletet láttam felfele is meg lefele is, de tuti,
hogy ennél marhára több volt, néha rohadtul úgy éreztem, hogy ide van besóherolva
az összes ganef, müncer, zébaher, kajfer, malmos, kapcarej meg ilyesmi, szóval
az összes zebrás az egész dzsuvás világból. (Ez a részlet egyben Borges
Bábeli könyvtárának travesztiája is.)
A korlátolt felfogású, alulretorizált nyelvet használó narrátor túl hülye lenne
ahhoz, hogy magától kezdjen kutatni Isten betűje itt: a Dargli
után, de találkozik egy Borges-szerű öreggel, akinek a sok olvasástól gajdeszra
ment a jákója (tönkrement a szeme), és aki a fejébe ülteti az elméletét.
A narrátor egy patkány megőszült szőrszálaiból olvassa ki végül a
Darglit, és nagyjából ugyanarra a következtetésre jut, mint Tzinakán. A maga
módján. Ezt úgy képzeljétek el, apuskáim, hogy ha én ezt fennhangon elugatom,
akkor ez az egész nagy baszás az enyém lesz, és azt csinálok, amit akarok.
Például lesittelhetem az egész rohadt világot.
Ne gázoljatok be, mert nem csinálom! Most hogy a Dargli az enyém, nekem semmit
se kell csinálni, mert én most tök boldog vagyok attól, hogy akármit csinálhatnék.
Szóval ez kábé olyan, hogy azzal csinálok mindent, hogy nem csinálok semmit.
Meg ilyesmi.
A csel pedig ott van, hogy, mint már említettem, míg mindezt végigolvassuk,
és élvezzük, és agyunk ide-oda klikkel a különböző intertextuális utalások
között, azalatt megértünk egy olyan szöveget, amelyből valójában (szavak
szintjén) alig értettünk valamit. De van egy nagyobb csel is: ha tudnánk, mit
jelent minden egyes szó, akkor sem értenénk meg jobban a szöveget.
Tudja például valaki, mi az a dargli? Utánanéztem, ugyanaz, mint a daré vagy
a sperhakni: tolvajkulcs. Változott-e valamit a szöveg jelentése számomra azáltal,
hogy megtudtam, mit jelent a dargli? Nem. Tehát nem is az a fontos, hogy értjük-e,
mit jelentenek ezek a szavak. Mert tudjuk a jelentésüket, anélkül, hogy tudnánk,
mit jelentenek. Szó ami szó, ezzel A Dargli jól cumira vág minket.
Balázs Imre József:
Egy titkos főhős
[Búbocska]
In: IRODALMI JELEN, 2005/4.
Pontosan nem lehet tudni, mi történt, de tény az, hogy annyira összevesztek,
hogy háború lett a dologból. A nagy csetepaté Lucifer győzelmével ért véget.
Ezért az osztozkodás is az ő akarata szerint történt. Lucifer megtartott
magának mindent, ami érdekes, az unalmas dolgokat pedig fölpakolta a Jóistenkének
és elűzte őt a Mennyországba. Furcsán hangzik ez a történet, de gondoljunk
arra, hogy a Földön is gyakran előfordul: ugyanazon eseményről egyik
nemzet egy dolgot állít, a másik pedig épp az ellenkezőjét. (14.) Itt tartottam
körülbelül Orbán János Dénes ördögregényének újraolvasásával, amikor felrémlett
bennem annak az ördögi heccnek a gondolata, hogy mi lenne, ha egy vérbeli, allegorikus
transzszilvanista olvasatot nyújtanék e hasábokon a Búbocskáról különösen
a szerző korábbi megnyilatkozásaira való tekintettel ebben az ügyben. Mondjuk
a Pokol lehetne itt Románia, a Menny Magyarország. Létezik persze egy köztes
világ is a könyvben, a Föld. Ez volna Erdély. A Búbocska ebben az olvasatban
egy anti-Ábel-trilógia. Egy regáti, kópé kisgyerek elindul szerencsét próbálni,
Erdélyben igen szeretetreméltó emberekkel találkozik, a jóságos Kombiné anyóval,
a vészbanyával, illetve a bölcs Párméniusz doktorral, az al- és felkimistával.
(Akad azért itt néhány negatív szereplő is, a Haspók és Marabukk nevű
orvvadászok személyében. Értsd: Erdély nem a mitikus Tündérkert, hanem a vérbő
realitások földje.) Egy pillanatkép erejéig felrémlik a nyugodalmas Magyarország,
amint a politikai menedékjogért folyamodó román minisztert (hősünk, eredeti
nevén mondjuk Bobocel atyját) látja vendégül, ez azonban nem bírja ott sokáig.
Visszatér tehát a Pokolba. (Lásd még: azért vagyunk a világon, hogy valahol
otthon legyünk benne ahogy egyébként Búbocska/Bobocel útja is mutatja.)
Kiszivárogtatott titkos iratok körül bonyolódik a cselekmény: zsarolás, furfang,
erőszak a titkosszolgálatok részéről. Végül diplomáciai úton elsimítódik
a konfliktus, épp a fiúcskának köszönhetően. Az esetleges csetepaté tehát
nem robban ki (lám, a kiegyensúlyozó transzszilvanista ideológia jelenléte),
Párméniusz is megkapja szerelmét, Margaritát, a titkos iratok is visszakerülnek
helyükre, a Pokol könyvtárába, a Mennyben is mindenki boldogan eszi a spenótot.
Igazi, meseregényhez méltó zárlat.
Mielőtt még bárki túl komolyan venné ezt az értelmezést, gyorsan leállok
vele. Egy haszna mindenképpen van a kísérletnek: az, hogy külön felhívja a figyelmet
arra a világra, amelyik a Menny és a Pokol között van. A Földről ugyanis
igencsak keveset tudhatni meg a regényből. Kiindulásképpen annyit, hogy
bár a Földből élnek, az ördögök mégis rettenetesen utálnak a Földön
tartózkodni. Elsősorban borzasztó hideg van. Aztán meg világosság. De a
legeslegirtózatosabb a virágok illata. Azt végképp nem bírják. (18.) A
későbbiekben a Föld néhány mesei helyszínt szolgáltat az ördögregényhez:
az a hely, ahol boszorkányszombatok zajlanak nagy paráználkodások közepette,
az a hely, ahol a vasorrú Kombiné anyó lakik mézeskalács házban, és Jancsikat
és Juliskákat fogyaszt ebédre, az a hely, ahol pingvinekkel lehet találkozni
a sivatagban. Valamivel közelebb a realitáshoz, a Föld az a hely,
ahol vásárokat szoktak szervezni. (A piactér három fejezetnek vagy szarvazat-nak,
ahogy a regény mondja , a nyolcadiknak, a tizennegyediknek és a tizennyolcadiknak
is helyszíne.) Nem utolsósorban viszont a Föld az a hely, ahol Párméniusz, az
alkimista él. Nem túlzás talán azt mondani, hogy titokban ő az ördögregény
főhőse. A könyv világképén belül ő az, aki semmit nem veszít,
csak nyer még Mefisztón, a pokoli belügyminiszteren is átlát. Ravaszsága,
különleges képességei átsegítik minden problémán: megfiatalodik, aranyat csinál,
birtokába kerül a titkos alkímia, vagyis a felkímia tudása, ennek
következtében ellenállhatatlanul jóképűvé is válik. A titkos tudásról,
belátva, hogy az veszélyes, önként mond le, ennek fejében kap Búbocskától hetvenhét
életévnyi bónuszt. Ehhez képest pedig az, hogy a klasszikus Faust-toposznak
megfelelően eladja a lelkét az ördögnek, nem nagy ügy, különben is, mondja
neki Búbocska, midőn a Pokolra kerülsz, én majd gondoskodom, hogy
ne kelljen szenvedned. (160.)
Búbocska és Kergerossz (az ötvenegy fejű kutya) kalandozásai a Földön sokkal
több kudarccal járnak. Az ördögfióka megokosodása, fejlődése
a klasszikus fejlődéstörténetekhez képest már-már észrevétlenül
megy végbe, gyakorlatilag egyszerűen a Kombiné anyó és Párméniusz közelsége
miatt. A mesei próbákat, amelyek általában a mesehősök jellemének
kikristályosodását szokták jelezni, itt azok a bosszúállás-történetek helyettesítik,
amelyek során Búbocska megfizet azoknak a földieknek, akik első találkozásukkor
átverték őt például az orvvadászoknak. Ehhez azonban nincs szükség
különösebb leleményre, sokszor csak véletlenek segítik.
Az aligkrapek című írásában (amely a Teakönyvbe is bekerült 2003-ban) ezeket
írta Orbán János Dénes A kis hercegről: Micimackón, Alice-on, Csipikén
és Csilicsali Csalavári Csalavéron csiszolódott ízlésemnek nem igazán csúszik.
Egészen finoman fogalmazva: hányingerem volt és van tőle. Azon kreációk
közé sorolom, melyek alá lavórt kell helyezni, legyen mibe csöpögnie a nyálnak.
(...) Azt hiszem, tudom, mit csináltam volna azzal a virággal: azt, amit minden
normális, jópofa kisördög, hasonló helyzetekben. Hogy a kis herceg egy angyal
volt, egy egészen tiszta formában érző gyermeki lélek, és azért nem tanította
móresre azt a virágot? Akkor olvassa föl a könyvet a Jézuska a mennyországban,
a jobb létre szenderült kisgyermekek lelkének! Egyértelmű, hogy a
Búbocska megírásának alapindítéka valahol itt keresendő. Egy kortárs meseregény
hősétől kissé anakronisztikus lenne azt várni, hogy emberentúlian
jóságos legyen. Ezt a típust is beleírja azért a könyvbe Orbán János Dénes Pöfike,
a kisangyal személyében. Az angyalfióka meglehetősen unalmas, enyhén stréber
és undorítóan dicsekvő. Hozzá képest Búbocska a megtestesült normalitás:
a rossz, de életrevaló, kíváncsi és élénk eszű kisgyerek ördögösített
változata. A Túl a Maszat-hegyen című Varró Dániel-könyv a mindent elöntő
paca és a túlzott tisztaság közti egészséges középút, a gyerekek számára oly
vonzó maszatosság létjogát feszegeti, ha netán mondanivaló után
nyomoznánk benne. A Búbocska világa ehhez képest parodisztikusabb: eljátszik
a fordított világ (a Pokol) fordított értékrendjének problémájával. De nem nihilista:
nem nullázza le a köznapi élet minden értékét. A (használható) tudás, a kíváncsiság,
a talpraesettség nagyon is kitüntetett értékek a könyvben. Kissé feszesebb történetvezetéssel
(egyik-másik fejezet, például a tizenötödik, az Ördögök Öreganyjáról, nyugodtan
elhagyható lenne), kevesebb archaizálással még közelebb kerülhetne a könyv a
(már nem egészen kicsi) gyermekolvasókhoz a többször is előforduló
nem volt apelláta, vagy a hátrább az agarakkal kilóg
ebből a nonkonformista világból és nyelvből. Mulatságos könyv született
mindenesetre, és ha Párméniusz doktor valaha visszatér még az Orbán János Dénes-művekben,
akkor biztosan érdemes lesz odafigyelni rá.
László Noémi:
Döme kedvence az ellengyerekregény
[Búbocska]
In: KRÓNIKA, 2005. 05. 2728.
Bár e sorok írója és olvasója valószínűleg rég elrúgta már azt a kort,
amikor gyerekregények lapjait bújni szokás, azért beszélgessünk kicsit el
amúgy jókedvűen és nem túlzott merevséggel a gyerekregényről
áltálában, majd egy bizonyos, most már kevésbé újsütetű, ám annál érdekfeszítőbb
kötetről.
A magam részéről annyit elmondhatok, hogy kölyökkoromban rengeteget olvastam,
csakhogy sajnos-hál' istennek ahogy azt egy magyarországi csúcspolitikus
mondta ugyanazt a könyvet rengetegszer képes voltam elolvasni Ilyen rengetegszer
forgatott könyv volt a Csilicsala bácsi csodái, a Csilicsala Csalaváii
Csalavér, a Csipike (ezek teljesen véletlenszerűen kezdődnek
cs betűvel, a dologban nem volt sem szándék, sem küldetéstudat),
az Egri csillagok, a Három ember a hóban, A kis herceg és a többi.
Mai mondanivalóm leginkább A kis herceghez kapcsolnám, ugyanis az alább
terítékre kerülő könyv szerzőjétől mást sem hallottam boldog
diákkorunkban, mint azt, hogy mennyire nyálas, utálatos, rettenthetetlen kamaszi
morált bomlasztó, nyafogós mese ez a kisherceg. És meggyőződésem,
hogy különböző nagyratörőbb aspirációi mellett szerzőnk tollát
többek közt az a hő gerjedelem vezérelte, hogy a kishercegszerű unalmas
és giccses művek világába a józan és merész pasascsemete lelkivilágának
sokkal megfelelőbb, izgalmasan undok és kellemesen hátborzongató történetével
berobbanjon.
Az újságot író-olvasó személyek közti kis morfondír ezúttal pedig arról szólna,
hogy a mai cybervilágban, amikor egyes szülőket hároméves csemetéik hessegetik
el a számítógép elől azzal, hogy ők ahhoz jobban értenek mi
tagadás, joggal , milyen is volna az a gyerekregény, amit ezek a fenegyerekek
elolvasnak, ami a kásahegynyi rajzfilmen, videofilmen, számítógépes játékon
és internetes cuccon is képes átrágni magát, amit ha kézbe vesz, akkor néhány
napig le nem tesz a gyermek.
Néhány évig Budapesten éltem, ahol egy kilencgyerekes család 16 évnél fiatalabb
tagjainak házitanítójaként kerestem kenyerem. A gyerekek egyike, Döme, akinek
becsületes neve egyébként Ágoston, tizenkettedik éve küszöbén rendkívüli rajztehetségével
tűnt ki a tömegből. A gond csak annyi volt, hogy a kissrác reggeltől
estig és estétől reggelig csillagközi harcosokat, lemetszett fejű
robotokat, vértől csöpögő agyarú dinókat, széttaposott emberi hullákat,
tankokat, ágyúkat, pisztolyokat, puskákat, lézerkardokat, űrszörnyeket
rajzolt. Döme apja egy ragyogó elméjű, laza ügyvéd azt mondta
erről a fiúról: zseniális szociopata. Nos, kedves olvasóm, ha majd kézbe
veszed az alább fellapozott gyerekregényt, gondolj Dömére, és hidd el: a könyv
népes olvasótáborra számíthat.
Orbán János Dénes Búbocskája székelymagyar népmesei hangon előadott
bolondos pokoljárás. Egészen jól indul, ám kisvártatva érezhető rajta a
na, még ma is írjunk hozzá egy cseppet igyekezete. Természetesen,
mint azt a szerzőtől megszokhattuk, a mű ismét számos jelentős
világirodalmi rangú alkotásból táplálkozik, gondolhatunk itt Goethe Faustjára,
gondolhatunk Homérosz Odüsszeájára, Dante Isteni színjátékára, csakhogy ezúttal
pokolbéli polgárok tesznek látogatást a földön, illetve a mennyországban, ahol
a szerző elgondolása szerint unalmas zsoltárdalolgatással váltakozó spenótevés,
murokfőzelék-fogyasztás az állandó téma.
A könyv többek között arra hívja fel pöttöm és kevésbé pöttöm olvasói figyelmét,
miszerint az áldásos tevékenységet végző angyalok és romboló munkájukban
tobzódó ördögök tulajdonképpen szakmai gyakorlatot teljesítenek a földön, mely
folyamatban a bukott ördög az eminens angyalkánál jelentősen humánusabb
beállítottságúnak bizonyul.
Bukott és eminens, ugyanis az ördögfiók a pokolban, akárcsak az angyalcsemete
a mennyek országában, oskolába járogat, intőt és bizonyítványt kap, és
bizony, a szülői fenyítés terhe alól sem mentesül. A könyvben, mely grafikai
szempontból szerintem az utóbbi évtized legeredetibb és legötletesebb terméke
különösön azon rosszcsontok számára, akik imádják a kígyót, békát, bogarat,
legyet és nem utolsósorban a lap aljára döglött gólyamadarat a Pokol
és a Föld térképe is megtalálható, valahogy úgy, ahogyan azt a magyarul tolmácsolt
Gyűrűk Urában is láttuk, csak annál jóval színesebb kivitelben.
Határozott véleményem, hogy szerzőnk könyvét nem kifejezetten étvágygerjesztő
olvasmánynak szánta. Egyébként mi is lehetne a Pokolban étvágygerjesztő?
Lucifer, a rettegett diktátor, akinek még a humora is rettentő, Mefisztó,
a pokol minisztere, Mefisztofélia a mintahiszterika, vagy Belzebúb, a rém rendes
szaki, aki Petrezselyem, a földi boszorka bájaitól megszédülten alkotta egy
szem fiát, Búbocskát?
Feje búbján ékeskedő egyetlen szarvával Búbocska tulajdonképpen nem más,
mint a pokol Obliója, mint ahogyan az általa megtett út sem sokban tér el az
obliói eszménytől, ráadásul Búbocska mellé kutya is jár, Kergerossz, aki
a rettenetes százfejű fekete Kerberosz és valami kétfejű fehér szuka
ötvenegy fejű, pepita porontya.
Annyit előre megsúgok, hogy a regény szereplőinek pimaszul jó neveik
vannak, a fejezeteket bevezető rövid ajánlók is a pokoli helyzet magaslatáról
valók, nincs hiány kalandban, fantáziában, nyelvi és képi humorban, szóval mindent
összevetve az irodalmi jártassággal rendelkező olvasónak minden bizonnyal
örömére szolgál ez a sűrű és pajkos szerzői kacsintások közepette
koncipiált pokoliáda.
Nem tudom, miféle és főként, hogy hány éves gyerekek olvassák
majd ezt a könyvet, de annyi szent, hogy egy rendkívül kritikus hajlamú bölcsészdoktorandus
barátnőm valamelyik este véletlenül kézbe vette a Búbocskát,
egyhuzamban elolvasta, és másnap azzal állított be hozzám, hogy ez a könyv
egyáltalán nem rossz, sőt tetszett.
Szekeres Zsuzsa: Uncsi, dohos, lassú
(Olvasmány gyerekeknek. Nem veszik be.)
[Búbocska]
In: A HÉT, 2005. 06., 28.
Ha csak csehszlovák ifjúsági filmekből és elsőgenerációs Walt Disney
rajzfilmekből ismered, hogy milyen is az úgynevezett eleven
gyerek, akkor mindenképpen ajánljuk figyelmedbe ezt a tyű de nagyon ebadta
meseregényt, kedves vastagpénzű (négyszázezer lej, színes nyomás, keménykötés
és egyéb úri huncutságok) szülő, nagyszülő és pedagógus. Az irodalmi
lombikban túltenyésztett belevaló gyerek akikről és akiknek ez a
regény szól természetesen nem szereti a spenótot (a spenót melletti propaganda
több mint fél évszázaddal ezelőtt volt divatban, akkor még ez volt az egyik
legkézenfekvőbb módja a vaspótlásnak), természetesen nem szeret magolni
(értsd magolás, biflázás am. iskola), állandóan bumfordi kalandokba keveredik
a pedellussal/tanarakkal összeakaszkodva, és csak azért téved a tilosba (úm.
lógás, füllentés, elcsenés), hogy onnan megtisztulva és megigazulva térjen vissza.
Ez a pedellus-irodalom szüzséje, és a hasonló történetek lényege az, hogy a
főhős kalandjai révén újra értelmezést nyerjen a társadalom rendje,
felismerhetővé váljanak a szerepek és az álszerepek (ez utóbbiak látványosan
lelepleződjenek és elnyerjék méltó büntetésüket). Ezekben a világ rendje
meginog ugyan, de végül megszilárdulva áll helyre. Ebben a világban pedig, dacára
az átélt kalandoknak, ott a helye a pedellusnak, a magolásra bíztató tanárnak,
a gyerek csetlését-botlását értetlenül követő szülőnek, és a hivatalból
huncut csemetének. Ez a regénytípus egyik alesete annak az irodalmi pedofíliának,
amelynek egyetlen (bevallott, vagy eltitkolt) célja, hogy beleverje a gyerek
orrát a kurrens morális tanulnivalóba, és képzeletét valamilyen módon a felnőtt
világhoz fazonírozza. Mit sem törődik a szorongás vagy az öröm képeivel,
és a ténnyel, hogy az aktív fantázia áthág, feloldoz minden készen kapott hagyományt,
hogy saját lényekkel népesítse be a sajátos helyeket-helyzeteket. Hogy a szorongásokat
és a nehéz helyzeteket soha nem oldják fel hazug módon egyértelmű morális
ígéretek. A hasonló módszertannal dolgozó irodalmi cukrosbácsik nem csinálnak
egyebet, mint leviszik gagyiba a felnőtt világ kulturális készletét, és
kis veszélyek, kedves rémek, apró bukták által olcsón osztják a mindennapi tanulságokat.
Orbán János Dénes egyedülálló meseregényt ígér olvasóinak. Kedves,
valamikori gyerekeknek. A maiak minden bizonnyal értetlenkedve olvassák ezt
a pokológiát. Ha egyáltalán olvassa a rugalmas, ingerdús, laza szerkezetű
szövegekhez szokott újmédiában felnőtt újgeneráció e túlságosan hosszú,
gyakran túl lassú, és számtalan értékelhetetlen részlettel dúsított szöveget.
A vélt egyedülállósága abban áll, hogy az eddig ismert irodalmi képleteket egy
laza mozdulattal beszorozta mínusz eggyel. Úgyhogy amit jónak vár a megszokás,
az itt rossz lesz, főhősünk az ördögfiú (azért ez tán még sem annyira
egyedülálló), és minden rút, ami eddig szép volt és ford. Túlédesített instant
kultúrtörténeti dózis kezdőknek, műbeavatással, álbukással és megspórolhatatlan
mennybemenetellel.
Ez eddig rendben is van, nem kell hozzá túl pallérozott receptivitás, hogy az
ember hamar megtanulja fejen állva olvasni, és fordítva nézni a történetet.
A végeredmény megnyugtatóan unalmasan alakul, a főhős elnyeri méltó
jutalmát, a csüggedők vigasztalást nyernek, a hívők megjutalmaztatnak,
a hitetlenek elkergettetnek szóval a kísérlet, hogy talpáról a fejére
állítsuk a mesehagyományt, megbukott.
A valódi egyedülállósága azonban a kudarcában rejlik ennek a regénynek. Végképp
bebizonyosodik, hogy nem lehet büntetlenül, komolyabb munka nélkül hozzányúlni
bármilyen készen kapott hagyományhoz. Nyelvi szinten csak a tehetetlenség állapítható
meg: érintetlenül újrahasznosításra kerül a bő száz évvel ezelőtti
mesenyelv: banyákkal, ördögbutító oskolával, nehezen megregulázható emberizinkekkel
együtt. Az ember várná, hogy előkerüljenek váratlan kalandok, váratlan
figurák, váratlan kifejezések, hogy váratlanul mégis a várva-várt új gyerekirodalommal
találjuk szembe magunkban. Valami olyasmivel, mint ami a gyerekek által is látogatott
és írt blogokban, internetes csevegőfórumokon, hacker kalandokban, videójátékokban,
animékban átélhető. Ez az új irodalom tekintettel lehetne az internethez
szokott, animációs filmáradatba belenőtt gyerekek képi- és nyelvi igényeire,
ritmusára. Miközben már Pókembert is nyugodtan nyugdíjba lehet küldeni, miközben
már évtizedekkel ezelőtt megtanultuk Batmantől, hogy a Sátán majdnem
mindenütt ott van, és arca kifürkészhetetlenül rémes, miközben a gyerek multiplexekben,
hiper hang- és képeffektekkel tanulja, hogy mi a humor, aközben a kortárs erdélyi
irodalom azt próbálja elhitetni, hogy az ördög büdös-bundás föld alatt lakó
lény, aki a Vörösmarty-Móra Ferenc epigon hangján szól, akinek az a kaland,
ha egyszer feljöhet a pokolból, és attól vicces, hogy legyeket ereget a pipájából.
Erről a szövegről karcmentesen pergett le az utóbbi negyven év szöveg-
és vizuális kultúrája.
Ráadásul külön feladatot ró a gyerek olvasását felügyelő szülőre.
A jól bevált recept szerint ugyanis a történet elégtelenségét mindenféle zavaros
kulturális utalás hivatott ellensúlyozni, és szülő legyen a talpán, aki
megfejti a gyereknek ezeknek a hivatkozásoknak az értelmét és érvényét. Felsorakozik
benne (megint csak változatlanul) a teljes OJD-fegyvertár: a Rejtő-utalások,
a könyv (és Borges) példabeszéd (eddig ez még nem lenne baj), és az irodalmi
műfajokat és hivatkozásokat egymásmellé rendelő írásmód. Cesare Borgia,
Harpagon, Guliver, Margarita (és a mester árnyéka) mind-mind belefér ebbe a
történetbe. A baj azzal kezdődik, amikor a gyereknek el kell magyarázni,
hogy a szerzői jegyzetekkel ellentétben Napóleonnak nem túl sok köze van
Nagy Sándorhoz, de még kevésbé hasonlít Hitlerhez. Hát nem hasonlít.
Fodor Sándor:
Telitalálat!
(Olvasónapló VI.)
[Búbocska]
In: HELIKON, 2005.10
...játszani is engedd
szép, komoly fiadat!
(József Attila: Levegőt!)
Orbán János Dénest tizenegynéhány évvel ezelőtt valahol ott tudtam, oda
soroltam a többi tehetséges fiatal költő és prózaíró közé. Aztán egy alkalommal
találkoztunk a Helikon szerkesztőségében, ahol éppen a friss lapszámban
megjelent novelláját olvasta, látható élvezettel. Már nem tudom: én kértem-e
el tőle a lapot, vagy ő adta ide nekem, olvasnám el én is írását.
Nos, a novella kitűnő volt! Ettől kezdve igencsak nyomon követtem
a fiatal költő-prózaíró útját, akit Kertész Imre amikor Herder-díjjal
tüntették volt ki (még a Nobel-díj előtt) , mint tehetséges fiatalt,
Herder-ösztöndíjra javasolt, amit OJD meg is kapott. Még egy találkozás:
Minekutána 2001-ben, mint a legidősebb, megkaptam a József Attila-díjat
(amit valljuk be: inkább fiataloknak osztogatnak), rá egy évre, legfiatalabbként
Orbán János Dénes kapta meg mindnyájunk nagy örömére.
Egy szó mint száz: tulajdonképpen az első novellája óta, amit olvastam,
nyomon követtem ennek a rendkívüli tehetségű fiatal költőnek-prózaírónak
és esszéistának az útját. Legtöbbször különleges élvezettel olvasom írásait,
ám bevallom, olykor bosszankodom is egyik-másik írása, (bök)verse olvastán.
Nem az a baj, hogy valamelyikkel nem értek egyet a köztünk lévő igencsak
tiszteletre méltó nemzedéki különbség miatt, hisz mindenképpen érzem írásaiban
a lüktető tehetséget. Mondom, nem ez bosszant néhanapján. Inkább az, ha
néha, például utolsóelőtti, az Irodalmi Jelen kiadásában kötetlen
írások műfaji megjelöléssel megjelent Teakönyvében, ragyogó, tiszteletreméltón
szókimondó, okos kis-esszéi, sziporkázó rövid, prózai írásai és remek versei
mellett néha mintha (a hátam mögött) félre is kacsintana a szerző:
Jól átvertem az öreget. Nos, engem nem annyira a kacsintás ténye zavar, mint
inkább az, hogy a hátam mögött teszi. Vagy pusztán képzelődnék? Hiszen
kortársairól írt esszéi-kisesszéi, könyvismertetései ragyogóak. Olyannyira,
hogy olykor irigyen el is töprengek: Vajon bennünket, (hazai) öregeket, nála
idősebbeket miért kímél? Talán már ki is rekesztett az irodalomból? Lehet,
hogy igen. De az is lehet, kíméletből tesz úgy, mintha nem is léteznénk,
világért se akar szókimondásával megbántani. Nos, ehhez is mindenképpen joga
van. De talán nekem is jogom van ahhoz, hogy sajnálkozzak, látva, hogy ez a
ragyogóan tehetséges (és Istennek hála, nem egyedüli a berkeinkben!) fiatal
pályatárs nem létezőknek tekint bennünket, idősebbeket holott
Saint-Exupéryn is becsületesen elveri a port. De nem is ez a tulajdonképpeni
bajom Orbán János Dénessel, mint inkább az, hogy remek írásai-versei között
olykor bökverseket is találok, amelyeket úgy játékból, gondűzőknek
írt és másnap elfelejtett eldobni, bár nincs kizárva az se, hogy tévedek.
A magam részéről azért ismerek az ilyen írásaira, kivált verseire ilyenekként,
mert annak idején a Napsugár szerkesztőségében Lászlóffy Alival és Kányádival
mi is írtunk bökverseket, egymást is ki-kifigurázó szesszeneteket,
nem is keveset. Ám bármennyire kitűnőnek véltük is egyik-másik ilyen
alkotásunkat eszünkbe se jutott közölni, egyáltalán átadni
valamelyik irodalmi lap szerkesztőjének. (Igaz, akkoriban nem is nagyon
közölhettek volna ezekből, ha nem egyébért, a cenzúra miá'.) Vagy csak
én hiszem így? Lászlóffy Ali mindenképpen összeszedte valamennyit. Irdatlan
irattárában megvannak, hacsak a negyedszázad során szét nem rágták az egerek.
Nos, amikor OJD-nél ilyeneket olvastam, csak akkor ráncoltam össze a homlokomat,
ha általam fölöslegesnek vélt obszcén kifejezésekbe botlottam, amilyeneket
legalábbis a velem való társalgásban sohasem használt. De végül gondoltam
hadd játsszék. Akkor is, ha nem rajongok különösen egyik-másik játékáért.
Még mindig jobb így, mintha cenzúrázgatni kezdené magát. Az viszont egyre inkább
aggasztott, hogy (aránylag) régóta nem olvastam friss írását, mígnem megajándékozott
egy (külsőre) remek kiállítású meséskönyvvel. A Médium és az Erdélyi Híradó
által pazar köntösben kiadott, Csillag István által remekül illusztrált ördögregény-nyel,
a Búbocskával. A könyv kiállítása bizonyos alapötletek tekintetében hasonlít
a Csipike legutóbbi, a pécsi Alexandra Kiadónál megjelent változatához, bár
tartok tőle ha lehetséges, még annál is ötletesebb. A regény
egyébként huszonkét fejezetből (,,szarvazat-ból) áll, valamint a
rendkívül szellemes, mintegy öt könyvoldalnyi Patajegyzetek-ből.
A stíluskövetkezetesség aztán a tartalomjegyzéket is Szarvalom"-nak
mondja.
A szellemesen és gazdagon illusztrált könyv azonban akkor lepett meg igazán,
amikor olvasni kezdtem, majd (nem tudván letenni) végigolvastam. Mert azt már
szinte az első szarvazat után tapasztaltam, hogy engem a szerző,
az illusztrátor és a kiadó alaposan átvert. Átejtett, amikor a könyvre
pillantva azt hittem, hogy ez egy remek, modern meséskönyvféle, mégpedig a legjobb
fajtából: abból, amit a Gorkijtól származó mondás szerint nemcsak a gyermek,
a felnőtt is szívesen olvas. Csak hát a szocreál belénk táplálta csömör
után Gorkijt ugye nemigen emlegetjük, ami nagy kár.
Nos, döbbenten tapasztaltam, miközben érdeklődéssel faltam a könyvet, hogy
Orbán János Dénes ördögregénye, a Búbocska nem
a gyermekolvasóhoz szól. Tartok tőle, bár nem szívesen nyilatkozom
utánam következő nemzedékek nevében (előttem járókéban sem), hogy
a gyermek meg se értené. Pontosabban: a Búbocskának nincs gyermekhez
szóló külön mondanivalója. Annál többet nyújt viszont a rangos, jó humorral,
nyelvi fantáziával megírt szövegre szomjas felnőtt olvasónak. Annak, aki
tud elvonatkoztatni, aki nem holmi (bugyuta) ateista propagandának tekinti ezt
a végtelenül szellemes, pazarnál pazarabb ötletekben bővelkedő könyvet.
Amelyet minden bizonnyal sok szülő megvesz majd gyermekének-gyermekeinek,
hogy aztán annál nagyobb élvezettel olvassa (a maga örömére), zsenge korú utódjának
pedig félretegye, majd érettségi utánra.
Ne tessék elvárni tőlem, hogy részletesen kitérjek, egyáltalán utaljak
a könyv tartalmára, sorra véve fejezeteit, a szarvazatokat.
Nem teszem, hiszen óhatatlanul lelőném ezzel a könyv humorát. Pusztán fel
kívánom hívni a tisztelt olvasó figyelmét a könyvre, és figyelmeztetem is egyben:
Ha netán kisgyermekét nem érdekelné Búbocska az ördögpalánta
sorsa, próbáljon majd beleolvasni: előbb csak lapozzon, nézegesse
az illusztrációkat, aztán kezdje el olvasni a szöveget is. Ha elölről kezdi,
annál jobb, ha a közepénél, akkor úgyis visszalapoz az elejére. Minekutána pedig
elkezdte olvasni, már úgyse lesz hajlandó letenni a szellemes, bőséges
humorral megírt könyvet.
Úgy egyébként be kell vallanom: már olvastam jó néhány remek humorérzékkel megírt
könyvet, amelyeket a gyermekeknek írtak ugyan, de amelyeket a felnőttek
is szívesen olvasnak. Ilyen hogy csak a magunk kicsi portáján maradjak
Bajor Andor Egy bátor egér viszontagságai, Hervay Gizella Kobak-könyve,
Veress Zoltán verses történetei Tóbiás és Kelemenről, valamint Irgum Burgum
Benedekről. Talán nem tekintik különösen feltűnő szerénytelenségnek,
ha elhencegek azzal, mennyire boldog voltam, amikor a Csipike megjelenése után
megtudtam, hogy az egyetemi hallgatók kedvenc olvasmányává vált. Nos, a felsorolt
könyveket és még sokat kifejezetten a gyermekeknek írták, de Istennek
hála a felnőtt is szívesen olvasta-olvassa. Orbán János Dénes Búbocskája
viszont az első álruhás könyvem. Az első olyan könyv,
amelyik úgy tesz, mintha a gyermekeknek íródott volna, mintha nekik szólna
miközben azt hiszem, a szerző egyenest a felnőtt olvasót célozta
meg vele. Azt a felnőtt olvasót, aki szívesen fedezi fel magában a nagyra
nőtt gyermeket, és ezt nem szégyelli.
Lehet: Ahhoz, hogy gyermek és felnőtt egyaránt szívesen olvassa (más-mást
találva benne, ami megragadja) olyan fokú emberi érettség szükségeltetik,
amelyet csak hosszú évek adhatnak meg az írónak. (Bár se Veress Zoltán, se Hervay
Gizella nem volt idősebb a Búbocska szerzőjénél, amikor remek, maradandó
gyermekkönyveit megírta. Inkább az a meggyőződésem tehát, hogy a Búbocska
szerzője ezúttal ismét játszott. Remekebbül, színvonalasabban, mint eddig
bármikor. És ezzel tökéletesen egy húron pendült a kötet illusztrátora, Csillag
István is: beállt a körbe játszani Orbán János Dénessel (és a gyermeket
magában ismét felfedező, érett olvasóval). Így született meg ez a kitűnő
könyv.