Poétánk kevéssé udvarias olvasóival, nem teszi ki az eligazító írásjeleket,
így tekintettel a nonszenszbe hajlásra az idézet második felének
mondathatárai felől nem lehetünk bizonyosak. És egyáltalában: a verselés
és a dallam megteremtette egységességen kívül sem a tér, sem az idő nem
kap határozottabb körvonalakat, találgathatunk a jelenetezést értelmezgetve.
Az egymást követő képek-nek sorrendisége ötletszerűnek
tetszik, a hozott anyag-ból gazdálkodó lírai alany nem képződik
meg, semmiféle történet nem indul meg, történés sincs, csak képek nem
lehet tudni, miképpen összefüggő sora. A következő versszak
mintaszerű Kosztolányi-imitáció. Az emlékező (?), megidéző
(?), felidéző (?), beszélő nemcsak kosztolányis-an szól,
hanem Kosztolányi-jelenetet rögtönöz, más beszélőt is bevon az előadásba,
hogy hitelesítse a verset. Még egy fontosnak tetsző mozzanatra
szeretném fölhívni a figyelmet. Az egyes versszakok három ponttal kezdődnek,
három ponttal hagyatnak abba, mintha egy elhallgatott rész után hirtelen következnének,
s mintha nem befejeznék, hanem elhallgatnák a befejezést. Töredezettségről
azonban aligha szólhatnánk, részint azért, mert valamiképpen az egésznek elfogadható
látszatát keltik az egyes versszakok, részint azért, mert a Kosztolányi-ciklust
imitálva, egyes jelenetek emelődnek ki egy sejthetően bővebben
elbeszélt történéssorozatból, és ennek révén különféle léthelyzetekről
számol be a vers, egyben a lét darabokban-létéről is, összerakhatatlanságáról.
A második versszak kurtaságában egészet mond, látszat és valóság századfordulós
dualizmusát példázza tökéletes kompozícióban:
...a rosszleányok mondják arra laknak
csipkés házakban
kutyáik nem ugatnak
fehér arcuk pirosnak csak te látod
arra laknak mondják a rosszleányok...
Arra nem kapunk választ: ki a megszólított, ki a lírai te, miért van rá
szükség. A hiányos információval a századfordulós modernségre rájátszás hangsúlyozódik
talán, a vers harmóniáját az első sor megfordítása, így a középső
két sor keretbe foglalása biztosítja. Ám ez a harmónia csak epizodikus lehet
a versmenetben, hiszen a második versszak éppen úgy kivágat, mint az első
versszak több apró képe volt, és nem kapcsolódik a harmadik, a legterjedelmesebb
szakaszhoz sem, amelynek során megjelenik a vers másikja. Az ő jelenléte
azonban nem egyértelmű, az egyik kijelentés szerint: és szemben ül a
játszótárs a lány is, egy másik szerint: magadban ő és szobádban ó
te itt. A két kijelentés között a játszótárs (kezdete: hiába futsz már rég
benned lakom), amely éppen a vers Kosztolányi-telítettsége miatt akár megidézésnek-emlékezésnek
is volna értelmezhető. A feltételezést erősíti egy későbbi
sor: szobám most álmos szépekkel telik, a versszak több ízben említett most-ja
mintha a végtelenített időbe utalná a jelenést.
Az első három versszak irodalomban-létét látszik erősíteni a már
idézett szobámban minden olyan kosztolányis verssor, az
élet irodalmiságát hangsúlyozandó, a Kosztolányi-versek rekvizitumai
lényegében áthatják az Orbán-verset is, egyszerre jelezve vendég-szövegiségüket,
integrálhatóságukat egy más gondolatkörű-fölépítésű versbe és részben
ezen keresztül variabilitásukat: narancs fény hull teázóasztalomra.
De a játszótárs (Kosztolányi-versszereplő!) Kosztolányi-hangon térít
el a Kosztolányi-verstől, ismét köznapiságával ébreszt rá ennek a modornak
sérülékenységére, tehát deformálhatóságára. A Kosztolányi-imitáció ezúttal
revízió, félreolvasás, az emlékezés/emlékeztetés pervertálása.
íme, a jelenés-leány, a játszótárs szava:
hiába futsz már rég benned lakom
mint fűszeres boltja fölött a reklám
amit csak látsz olyan szép és egyszerű
»minden mi ízlik itt megtalálható«
míg élek én az életed derű
Az idézetben újabb idézet található, mely verselési sutaságával kirí a versből,
de amely a megcélzott érzelmesség ellen hat. Egyfelől az emlékezés/emlékeztetés
szentimentalizmusa csendül föl, amelyet ugyan megzavar a hasonlat, de amely
akkor lesz visszás, amikor a reklámszöveg belép a játszótárs szavai közé.
Ez a fajta regiszterváltás aztán a továbbiakban is érzékelhető lesz.
Bár a vers beszélője archaizál, visszahozza a vers előbbi részében
elcsengett motívumot, a játszótárs szavait továbbmondó érzékenység azonban
a zárlatban önmaga ellen fordul, nem annyira kosztolányisan, mint inkább karinthysan:
beláthatom az élet máma szebb
szobám most álmos szépekkel telik
tintaszőnyeg bódító cigarett
magadban ő és szobádban ó te itt
fények sétálnak lassu-boldogan
szememen nyirkos templomablakon
teát iszik
s már nem tudom hogyan...
A Kosztolányi-világ alakot ölteni látszik, még akkor is, ha túljátssza a vers
lírai énje, zavaró mozzanatokat épít be, ám igyekszik a csattanóig elvinni
a verset. S hogy csattanó következik, azt nyomdatechnikailag jelzi, előkészíti,
ám a záró passzus leejti a verset, egyszeriben véget vet a retorizáltságnak,
és groteszk színt lop a századelősen előadott versrészletbe. Annál
is inkább, mivel a végső szakaszban a lírai beszélő kivonulni készül
a versből. Előbb megismétli az első versszak néhány mozzanatát
(festmény, porvirágos fakó ablakocska), mintha a szegény kisgyermek versvilágának
átírására törekedne. A(z) (ön)minősítés itt sem marad el. Csakhogy ez
a(z) (ön)minősítés az előd költő általa szétolvasott költészetének
minősítésévé válik, dekanonizációs szertartássá, amely meglepetésszerű
fordulatokat hoz, Adyra utalva, illetőleg az irodalomból kifelé a hétköznapok
realitására célozva. Az irodalom megméretik, és lévén erős költőelődről
szó, félreolvastatik, revideáltatik, elmarasztaltatik, továbbgondoltatik.
A valószínűsíthetőségről kitetszik, hogy illúzió, a szende
lírá-ról, hogy életképtelen. A vers beszélője kilép tehát a versből,
s a befejező sorral a versvilág helyébe a maga világát teszi:
... élhettem volna én is benne akkor
a szende lírát magam elé tartva
mint elmosódott fáradt sárga festményt
vagy porvirágos fakó ablakocskát
színes tintákban feredni s rút Kaján
hangját csupán megszűrve hallani
alvó szomszédom vén köhécselését...
Irodalmi líra? A rút Kaján oszlatná szét végképpen a hitet egy imitálható
modernségben? A záró sor minek fölöslegességére (?), akartságá-ra (?), hiábavalóságára
(?) ébreszt rá? És mit minősít? A szende lírát? A vers Kosztolányi-telítettsége
számomra azt sugallja, hogy nem a virtuóz verselő kísérel meg egy tőle
idegen verszenét újra megszólaltatni. Inkább ennek a megszólaltatásnak kockázata
kapna hangot, lírai önvédelmet egy szuggesztív modalitás csábítása ellen?
Ezért kellene kihátrálni az irodalomból? Emiatt a groteszkbe hajló zárlat?
A vers három pontjával semmiféle vitát nem akar eldönteni. Nyitva hagyja a
különféle továbbgondolások számára. Idekapcsolható a Párbaj a Grand Hotelben
(talán csak nem Rejtő köszönne vissza?) önértelmezése:
Kiindulva abból az állításból,
hogy több vagyok, és nem csak fenn, de máshol,
nagyon szeretnék lenni Grand Hotel,
amelyben sok-sok énem lakhat el.
Mielőtt könnyedén és könnyelműen ars poeticát olvasnánk rá a versre,
bár a Hümériáda idegondolása ezt akár megengedhetné is, nézzük össze az eddig
bemutatott szövegekkel, amelyek részint a téma con variazioni zenei műszóval
lennének osztályozhatók, részint kánonromboló/képző gesztusként, részint
egy öntudatos lírai én kapcsolódá-si/elhatárolódási aktusaiként. A dekonstruálás
azért oly triviális, azért helyeződnek a kanonizált művészmagatartások
egy másik, kanonizálásra szoruló regiszterbe, máshol, mert a lírai alanynak
nem annyira a világgal, mint inkább önmagával, saját virtuozitásával, megképződni
nehezen sikerülő énjével van baja. Az utolsónak idézett versrészlet címe
valóban egy Rejtő-regényt idéz meg, hogy a záró sor egyszerre nevezze
meg az önmagával küszködő költészet/költő elképzelés-forrását, de
szövegiségével határozottan távolítson el tőle:
A frájdban, oh, micsoda spiel, kaland!
A Hivatalnok-líra alanya nemcsak megmártózik József Attila, Juhász
Gyula, Kosztolányi Dezső (és mások: Faludy György, Szilágyi Domokos,
Kovács András Ferenc, Eminescu, egy utalás erejéig Kassák Lajos, Tóth Árpád,
Nagy László, áttételesen Szabó Lőrinc, Petri György) lírájában, Kármán
József érzékenységének emlékezetében, a sajátjává éli azért, hogy sok-sok
énjét különböző poétikai helyzetben (el)leplezze, szétterítse, meg-,
majd újrafogalmazza. Freud és a játék egy mondatba kerül, mögöttes anyag-ként
akár Freudnak a vicc-ről írott fejtegetései is meghúzódhatnak. Látszólag
mi sem áll távolabb a Hivatalnok-líra beszélőjétől, mint
a szorongás, az elfojtás, az akaratlan emlékezés, az asszociációk álom-logikája,
valójában az én-megképződhetésen tépelődő lírai alany jár kölcsön
kérni a fent nevezettekhez, a világ-líra emlékezetéhez. Részint azért, hogy
(ön)iróniába oldva, önmagától is eltávolítva/eltávolodva szabad kezet kaphasson
az önmagáért folytatott, a hangra találással jellemezhető küzdelemhez.
Mit tehet ilyen esetben a költő ? Úgy idéz, hogy nem idéz, másképpen
szólva idéz is, meg nem is, parodizál is, meg nem is, hiszen szókiforgató
játékait láthatólag nagyon élvezve (vagy élvezkedést játszva) korántsem érvénytelenít
egy költői modort, egy költészettípust, inkább (méla)bús vagy nagyon
kevéssé (méla)bús búcsút mond egy költői modornak, egy költészettípusnak,
amely lehetett volna a sajátja, ha el nem írták, el nem élték volna előle.
Az idézett versben a Grand Hotel többféleképpen írható körül. A már említett
Rejtő-vonatkozás a Hümériáda tárgyi világához utasít, előlegezi
a kabaré-küllemű viselkedést megnevező fordulatokat. Természetesen
el lehet Rejtőtől vonatkoztatni, allegóriaként számon tartani az
e címbe emelt helyszínjelölést, világnak lefordítani. Ezzel feltehetőleg
nincsen ellentétben, ha a vers önmagára vonatkoztat, a szubjektum akként sokszorozódik
meg, jobban mondva szimulálja az ön-sokszorozódást, hogy az ént a vers lehetséges
világának terébe állítsa, állandó öntükröz(őd)ési folyamat közepébe.
Ennek következtében válik az én önmaga többszörösévé, amely folyamat során
az autoritás, az autoritásnak kiszolgáltatott, az autoritást kereső
lényegében egy és ugyanazon személy alakváltozata, akihez
a vers beszélőjét bensőségesen ironikus viszony fűzi; a vers
beszélője feltételezésből indul el, hogy egy sokszorosan kérdéses
retorikájú nyelv terében érzékeltesse mindhárom lehetséges variánsnak csupán
a nyelvi játékban szemlélhető/meghallható gesztusait/hangját.
S ha rátalálnék ott, alant, mondanám:
»Ego, jó
lenne tán egy golyó
t váltani itt, alant!«
A befejező szakasz részint a deretorizáló manírt erősíti, részint
a játékot minősíti, visszahozza játszi rímével a versbe, négy írásjelével
úgy hat a folyamatosság ellen, hogy az írásjellel elválasztott szegmenseket
egyként hangsúlyosnak véli, ezért a túlhangsúlyozás szándékosan elkövetett
vétségét használja ki költői manírok visszá-jának bemutatására. A költői
manírok visszája pedig a badar versek líráját (?) hozza helyzetbe, mégpedig
angol és kosztolányis tájak felé irányítva. Mint például:
A lelkem ül a székben
egy szalmatest-kalapban.
Ma délutáni vers és
legforróbb őszi Nap van.
A Szétkeni teavajként indítása torz formában idézi a lét mint művészet
(s a művészet mint lét) századfordulós esztéta-beszédét, s egyben vitapozícióba
kerül az előző, Lebeg az ékezet felett című verssel,
amely tematizálja a modernség egyik tématípusát. A tét nem kevesebb itt
sem, mint a versre lelés, versben-lét, ám a Szétkeni teavajként nemcsak
az eleve-fikcionáltságra mutat rá, hanem a versnek tulajdonított esztétikum
kikezdhetőségét is hangsúlyozza. Nemcsak azáltal fordítja át a pastiche-ba
líráját a kötet többfelé tekintgető beszélője, hogy a szövegen fölismerhetően
áttetsző praetextusok rendeződnek új alakzatba, hanem ott is (vagy
ott a leginkább), ahol a pastiche-sá vált előszövegek egy méltatlan
környezetbe kénytelenek beilleszkedni, illetőleg ott, ahol az előszöveg
szétírásával párhuzamosan a kulcsszavak új szótári jelentést kapnak:
Verecke híres útján zöld Trabanttal,
alig ötvennel kavarom a port.
Rivall a rádióból az új magyar dal,
az ólmos benzinfüstje áthatolt
a zárt ablakon. (...)
Verecke útján almazöld Trabantban
keresek mestert,
tanítványt,
hazát.
S míg poroszkálok, ötvennel, kortudatlan,
tudom: ha nem lelek,
még épp elég utam van.
*
Kocsárdon át az út bizonytalan,
esélyem van, hogy nagycsütörtököt
mond a Trabant, (...)
És most csak eddig.
És Wagner maszkja nélkül.
S csak röpködnek az ars poeticák. (...)
A sokfelől származó idézettöredékek egymást eleve semlegesítenék, ám
szinte ráadásképpen a szövegkörnyezet kioltja fenséges-ségüket; ars poetica
voltukat több szinttel szállítja le, s ekképpen a létösszegző vers
státusa vonódik kétségbe. Amit akár olyképpen foghatnánk föl, mint a műfaji
emlékezet módosulását, egy versnem újrakanonizálásának olyan kísérletét, amely
a dekanonizálással tetszik azonosnak. Orbán János Dénes elemeire bontja a
programos Ady-verset, a szó legszorosabb értelmében szétírja, kérdésessé teszi
(ennek következtében) az eredeti szöveg (ön)azonosságát. A vers nem szövegromlással
deformálódik, hanem a szójelentések radikális megváltoztatásával; az Ady-vers
retorizáltságának változatlan időszerűsége kérdőjeleződik
meg azáltal, hogy a költőiség zárt területe a mai hétköznapok technicizáltsága
felé nyílik. Pontosabban szólva: egy olyan Ady-olvasat követeli jogait,
amely nem hisz a kanonizált szöveg megváltoztathatatlanságában, hanem az Ady-verset
szinte csak ürügynek, viszonyítási pontnak használja ahhoz, hogy egy avíttnak
minősített költészettípustól egy deretorizáló, részint alulstilizáló,
részint pastiche-ba hajló modalitás irányába induljon el. így a vers beszélőjének
nem annyira (vagy egyáltalában nem) Adyval gyűlt meg a baja, hanem az
Ady-kanonizálás egyirányúságával, hiszen a maga részéről egy ettől
eltérő költői lehetőséget tart valóban termékenynek. Hogy
ez a fajta versalkotás milyen mélyen foglalkoztatja költőnket, azt a
kötetben következő Felejtsük el, Darling (alcím petittel: elővázlatok
egy Ódához) igazolni látszik. Már az alcím sokat ígér; először is a kettős
műfaji jelölés, mint contradictio in adjecto: hiszen a nagy kezdőbetűs
óda a magyar irodalomban József Attila által lefoglalt verscím. Itt
a határozatlan névelő egyszerre távolít József Attilától, és közelít
hozzá, a lírai én anyagot gyűjt az Ódához hasonló vershez, amely
nem az óda visszhangja lesz, csak egy óda. Ugyanakkor a munkafolyamatra
is fény derül, hiszen, ami az alcím után következik, még csak az egy Óda
lesz, pusztán a hozzákészülés egy fázisa, bevezetés a líra műhelyébe,
a vázlatot megelőző készülődés, tanúskodás amellett, hogy készül
a vers. így a hét részből összetevődő elővázlat, azaz
összefércelt nyers-anyag a bricolage-jellegre utal. A lírai én keresi az
egy óda megszerkesztéséhez szükséges matériát, formalehetőséget, versdarabokat.
Elsőként Apollinaire-nél leli meg, akit legott átír, a lírikus szemlélődő
pozíciója szerint mérlegel motívumokat, hogy fent és lent, hagyomány és újraírás,
közeli és távolabbi minősítését, besorolhatóságát újragondolja:
Szamos fölött a Mirabeau,
s a megszokott kép: a hidon
ott álldogál a verscsaló
szerelmeink megállítom.
A továbbiakban az egyes szám első személy lép az előtérbe, a megszokott
kép megismétlődik, s az is, mint a vers egésze: látványosan szép versként
kap formát, versben nyilatkozik meg. S a versinformáció csupán a verscsaló
és az egyes szám első személy viszony-ának megnevezésével marad adós,
mennyire játszanak át egymásba, egymásba játszanak-e, a verscsaló az előd
költő-e, aki létrehozta a megszokott képet, vagy inkább megszokottá váló
képről van-e szó? A lírai beszélő verset ír: ennyi bizonyos; ahogyan,
amiről szerzi a verset, újraírásnak minősül, hogy a megszokottá
váló kép elmozduljon, kitisztuljon, minek eredményeképpen a szavak újabb jelentésekhez,
képiségük új rétegzettséghez jussanak. A magyar- és a világbirodalom találkoztatása
a versalkotás folyamatában értékelődik át, az újraírás lesz a költői
magatartás megkülönböztető sajátossága:
Szeretni csak úgy tudhatok,
miként (derekabb) őseim;
legfeljebb újraírhatom,
ahogyan áll a verscsaló
a hídon, és a híd alatt
fut az idős a szerelem
folyóvá dagadt két patak.
Apollinaire-től aztán elvezetnek az elővázlatok, míg
az írás (és részint a nyomtatás) művelete továbbélteti a profanizált
vers-teremtés folyamatát. így ér el az anyaggyűjtés
Eminescu mese-poémájához, az Esticsillaghoz, hogy onnan a Fanni hagyományai
érzékeny világába kalauzoljon, egy rövidebb részben József Attilára és Freudra
utalva. A hatodik rész egyfelől az eddig leírtakat összegzi, rekapitulálja,
visszaidézve a Hivatalnok-líra korábbi darabjait, másfelől vers és nem-vers
között viszi tévútra az olvasót, a rímes sorokat megtévesztőén tördelve,
rejtős álbanalitásba, innen limerickbe, ritmikus prózaiság-ba
fullasztva az elővázlatos tanulmány-t. A bricolage talán
itt érhető a leginkább tetten; a hangsúlyozott sokféleség, a látványos
ál-válogatlanság a merészebb asszociációkhoz szok(tat)ott olvasót is meghökkentő,
ritmusában a kiszámolókra, gyermeki nonszenszekre emlékeztető, ugyanakkor
az önreflexiót sem mellőző vers(?)sorok éppen nem egy Ódát készítenek
elő. Hacsak azért nem egy Óda, mert sem Ódává, sem ódává
nem lehet. A befejező, hetedik rész részint új elemeket lop az elővázlatos
előadásba, részint újraírja az újraírást; a zárást tipográfiailag hangsúlyozza,
ám a korábbi fölvetést (a szerelem / egy bazi trójai faló...)
akképpen írja fölül (vagy alul), hogy redukálja, verslétét elismerve a líraiság
személyességén ironizál. A vers ily módon valóban elővázlatok
gyűjteménye, mivel több irodalmi előzménnyel játszik el. Nem azt
teszi, amit Apollinaire tett (például A rosszul szeretett dalában), hogy a
maga szerelmi-létbeli kalandjainak körébe vonja a művelődés- és
a művészettörténet egymástól térben és időben távol született, távol
őrzött jelentős jelenségeit. A Felejtsük el, Darling látszólag össze
nem illő töredékekből építkezik, egyetlen roppant folyamat mozaikjaiként
láttatja azt, amit előzményének jelöl ki; így pusztán az állandóan reflektált
versalkotás stációivá avatja a versbe kerülő darabokat: s ez a
vers privát józanít ki a lírai én, miáltal a líraiság nem merül
ki a megszokott képek egymásutánjának leírásában:
becsíptél velem gyászbalett
most Kármán csónakjába vesz
száguldunk Sztüxamos felett
azért ne hidd hogy vége lesz
de most a túlsó partra át
s onnan majd hétökrös szekér
az álmokig
s ez a vers privát
ahogy a faló belefér.
Nemigen lehet ezek után meglepő, hogy a kötet utolsó előtti versének
címe: Ód. A redukció nyilvánvalóvá lesz: s hogy mily fontosnak véli
Orbán János Dénes e művét, bizonyítja, hogy a (megint) hét részből
álló vers első részét a kötet hátsó borítóján újraközli, immár önálló
műként, címtelenül; alatta a szerző két életrajzi adata, eddig
megjelent verses-könyvei-nek (mindkettőnek) jegyzéke. El-eltöprenghetünk
azon, milyen viszonyban áll az elülső és a hátsó borító szövege, a szerző
neve foglalja-e keretbe a kötetet? Vagy a kötetek címe (elöl és hátul) utalna
a folyamatosságra, a work in progress-re, arra ugyanis, hogy az újabb kötet
egyben a régebbiek át/újra/felülírása is? Annyit kockáztatok meg, hogy Orbán
János Dénes vállalja szerzőségét, hangsúlyozza, hogy létező, versbe-kötetbe
rejtőző költőről van szó, aki nem egyszerűen szerepeket
próbál, inkább arról beszél, hogy lemond mindenféle óvintézkedésről,
azt sugallván, hogy e költészet lényege olyan líraiság, amelyről az előzőekben
volt szó. A versben-lét módozatai tematizálódnak, amelyek annak ellenére,
hogy a régi módon már nem lehetségesek, mégis ez mutatkozik egyetlen lehetőségnek
a világ lírai megragadására. Ez nem külső világ, referenciái egy fikcionált
(ön)életrajzot idéznek meg, amely a kitaláltsággal (vagy képzeletbelivel),
valamint az utalások előtérbe kerülésével jellemezhető. Az önmaga
(belső) világát közvetítő, kommentáló, azt ironizálva átvilágító
poézis pályája lírából indul el, hogy lírába torkolljon, mint a lét egyetlen,
még felfogható, ám mozaikszerűen összetevődő alakzatába, amely
sokszerűsége ellenére (vagy éppen azért) formává képes lényegülni. Már
csak azért is, mert a nyelv társszerzőségében, nem pedig uralhatóságában
bízik, a lét a nyelv által konstituálódik. Az Ód első szakasza
ennek az önironikus önátvilá-gításnak próbáját adja, az én-megszerkesztés
esendőségére is rámutatva. A verskezdet egy rekonstruálhatatlan monológ
folytatásaként jegyződik le, a privát világ kap hangot anélkül, hogy
a személyiség valódi vonásai áttetszenének:
És íme én, a délceg férfiszépség,
egy meg nem festett képben hogy csak álltam,
kék sapkával, ordító nagykabátban,
és szerelmemre nem volt semmi lépték.
Az utolsó sor akár bizonyság és visszautalás is lehetne, egy szerelmi óda
(az egy Óda) nyitánya, ha nem vonná vissza a második versszak ezt a kijelentést,
és önreflexiójával nem oda tájékoztatna, ahonnan aztán már nincsen mód kitörni,
az irodalomba. Abba a veszélyes tartományba, amely ugyan készen kínálja képeit,
trópusait, szókincsét, de amely a válogatás, az újragondolás feladatát igényli.
S mert az ismert szövegek adják magukat, a hozzájuk fűződő
viszony problematikusságát csupán trivializálás révén tudja a lírai én összhangba
hozni a testiségnek a fenségest elutasító poézisével. A második és a harmadik
szakasz között érzékelhető a feszültség, a második ironikus irodalmiságát
a harmadiknak a kötet korábbi darabjait megidéző deretorizáltsága mintha
kiigazítaná. Ám ez a kiigazítás nem az Isten-rajzolta obszcén képregény
esztétikájáénak jegyében történik, az is belép a kötet végére az
előszövegek közé, hanem az önnön lét nyelvi megteremthetősége
dilemmáit mérlegelve. A hét részből álló Ód egésze ezt a reménytelen
küzdelmet tematizálja; a szerelmi hányattatások versbe szedése az égi és a
földi szerelem populáris kultúrabeli műfajainak keretei között szolgáltat
ürügyet arra, hogy részint a kimondható határaiig feszüljön, részint a személyiség
megalkothatóságának esélyeit latolgathassa. A világ, így a belső világ
is, csupán esztétikailag, vers által, nyelv által ragadható meg.
Tán szerelmemet is csak kitaláltam,
próbáltam írni róla méla ódát
de kilógott a kellékdal s a lóláb,
s a nyelvem lila nyakkendőre váltan. (...)
És mégis ennél jóval többre tellett.
Hogy miért s honnan én sem sejthetem,
tudtam holott ab ovo lőttek ennek,
de fönntartottam poézist, hő szerelmet,
s most átvilágít minden sejtemen.
Az Ód további hat része aztán szétírja, műfajilag elhelyezi
az első darab motívumait, trópusait, fordulatait, részint versbeli megelőzöttségét
tanúsítva (S mily esendő a faragvány, a vers, / bár benne van, míg bennem
semmi érték), részint a vers lehetséges szerkezetét nyilvánvalóvá téve
(- egy mellékdal, mi eltöröl bármily ódát, / melyből nem lóg ki eszme
és a lóláb). Mielőtt messzemenő következtetéseket vonnánk le arról
elmélkedve, mit tagad, utasít el a lírai beszélő, pusztán arra szeretnék
figyelmeztetni, hogy Orbán János Dénes és nemzedéktársai számára nem említendő
problémaként jelenik meg a valaha lírai realizmusaként megszépített mimetikus
szemlélet, a bármi néven nevezendő tükrözés-elmélet kívül marad szemhatárukon.
Másutt kezdik, másfelé törekednek, s a több ízben emlegetett önreflexív műalkotás
mikéntje foglalkoztatja őket; az összeszerkesztés az alkotás lényegi
megjelenését teszi lehetővé. A hozott anyag nem feltétlenül irodalmi
minőségű, pontosabban szólva az irodalom fogalmába a nem-irodalminak
vélt is beletartozik-beletartozhat.
Két megjegyzés kívánkozik ide.
1) Az én állandóan újratermelődik azáltal, hogy benne, általa fogalmazódik
meg a világ. A kitalált kitaláltságánál fogva örök, valójában a kitalálás
állandósága (ám részbeni megszakítottsága) én és tükörképe összjátékában
realizálódik.
Csak szerelmem a kitalált örök,
és én, ki benne csodálom magam;
a tükör áll, és csak az arc ha van
mit könyörtelen mindég széttörök.
2) A szerelmem azonban időnként másféle jelentést generál. Műfaja
(sem lehet) állandó, hiszen az összjáték már csak azért sem tökéletes, mivel
az egy Ódát (vagy az Ódot) a kellékdal helyezi törésjel alá, hogy elrejtse
az elrejtésre szorulót: az eszmét és a lólábat, a vers fölöslegét, tendenciát,
kis-nagy elbeszélések törmelékeit stb. Műfajra kell tehát lelnie.
Szerelmem kamasz-operett marad,
csak ezt szeretném hozni újra létre.
Időnként persze pornófilmbe lépve.
Kártya és lét egybelátása régóta ismerős az irodalomban (példák helyett
talán elegendő Kosztolányira hivatkozni). Az Ód keserű tanulsága
a költői út végére kerül, mikorra a keresés már kellően(?) demitologizálódott,
s végkövetkeztetés helyett csupán kérdésre telik, az is zárójelbe tétetik:
(A kártyát,
avagy a létet cinkelik?)
Az Ód zárómondatának cinizmusát kidolgozottsága (nem semlegesíti, csak)
enyhíti, a fatalizmusról áthelyezi a hangsúlyt a determinizmusra, a kártyaallegória
kijátszásának szellemében; a dőltbetűs, zárójeles alcím (lóláb)
a régi balladaforma ajánlását helyettesíti, s így léttapasztalat és
vers összegzésére szolgál. Minek következtében a versbeli lét szentenciózus
leírása során visszatalál a játék eredendő, mert végig nem játszható
tragikumába. A kicsengető rímek ironikus tökéletességükkel az Önmagát
kisszerűnek feltüntető, de a keresés archetipikus helyzetében lehetőségei
fölé növő magatartásról közölnek valami fontosat, perdöntőt, ha
úgy tetszik: azt nevezetesen, hogy a szintén zárójelbe tett histoire
evilágisága és a kártyában testet öltő lét transzcendenciája egymást
értelmezi, feltételezi. Ezzel visszautal a borítólapon is megjelentetett első
rész költőiséget meghatározó formációjára: de fönntartottam poézist,
hő szerelmet, / s most átvilágít minden sejtemen. Már itt jelentékennyé
emelkedik a rímjáték: sem sejthetem minden sejtemen; a végső szó
szintén az egybecsengetésé: szív-hatot szívhatod, az előbbi a
kis quinte royale csattanója, az utóbbi a versé, az eufórikus megfelelés a
meghatározott létben bolyongó-hazardírozó poézis kalandjait láttatja.
Így érünk a kötetzáró remekléshez, a Don Quijote második szerenádja
című, majdnem hosszúvershez. A cím értelmezéséhez erdélyi költészettörténésekhez
kell fordulnunk, a szövegtörténet Szilágyi Domokos Don Quijote szerenádjához
irányít, arra lehet(ne) Orbán János Dénes verse a válasz, annak deszakralizációját
végzi el, helyezi a Don Quijote-képzetet (tárgyat) a populáris regiszter-be.
A címben a második utal a válaszjellegre, s a versegész a külső formát
tekintve, az elbeszélő szituáltságára gondolva, túllép a palimpszesztuson,
és egy egész képzetkört von be előszövegei közé. Nem probléma-központú
Orbán János Dénes Don Quijotéja, nem századokon át kérdezett irodalmi megnyilatkozásokra
felel. A magam részéről éppen ezért olyan metatextusként fogom föl, amelynek
architextusai lényegében eltűnnek ebben a második ének-ben. Mivel részint
ezt a fajta verset csupán másodjára lehet elénekelni, hiszen valamitől
elmozdul, valamit abszorbeál, valamit nem egyszerűen át/felülír, hanem
megír, részint a pontos címadással, műfaji jelöléssel határozottan kirajzolja
azt a versteret (és a versben feloldott időt), amelyben létre jön.
Az előszövegekre természetszerűleg reagál a Don Quijote második
szerenádja, mint ahogy ez a típusú szerenád (csak úgy mellékesen?) átstrukturálja
a szerenád inkább zenei, mint irodalmi műfaját, s a zeneirodalom iróniát
sem nélkülöző szerenádjait is fölidézheti (mint például Gounod operájából
Mephistoét). Ami azonban a válaszjelleget illeti: a vers a címtől eltekintve
szakítani látszik a kérdés-felelet szerkezettel, s visszalép (vagy előrelép?)
ahhoz a típusú válaszértelmezéshez, amely Martin Heidegger egy fiktív beszélgetésében
(Ein Gespräch selbstdritt auf einem Feldzug) vetődik föl:
Das ursprüngliche Antworten ist also nicht das Antworten auf eine Frage.
Sie ist die Antwort als das Gegenwort zum Wort. Das Wort muss dann erst gehört
sein. So käme es auf das Hören an. (Hevenyészett fordításban: Az eredeti
válaszadás nem egy kérdésre adott válaszadás. Ez válasz, mint egy ellenszó
a szóra. A szót először is meg kell hallani, így közelednénk a halláshoz.)
Az ellenszó nem ellen-ének (paródia), pusztán válaszadás, minthogy a lét és
a létre ébredő (ébresztett?) irodalom vitáját kellene meghallania, hogy
közelébe érhessen. Mintegy megfordul a századok megformálta költőiség,
toposszá vált képzet a versbe foglalt halhatatlanságról, amely a carpe diem
epikureizmusát ugyanúgy élteti, mint Ronsard Helénaszonettjét. Orbán János
Dénes Don Quijotéja félretolja ezt az előadásában költői vigaszmetafizikának
bizonyuló szöveglétet:
és csüggnél már a szómon
hisz nem marad belőlem
csupán pár sanda bókom
mit tyúkelmédbe lőttem
teérted porba rogyván
verselve agyba-főtten
A költői hitelesítést már nem az antikoktól örökölt szó képes elvégezni,
hanem a modernitások esztétizmusában kételkedő ellenszó, amely a köznapiság
mérlegén méri meg ama poézis teherbírását, és elszakítja a kanonikus versformáktól
(esetünkben a terzinától), s az előszövegek poétikájának használhatóságán
nem töpreng, ellenben megalkotja a maga törvényeit. A Don Quijote második
szerenádjának beszélője nem lép túl a versen, a versbe zárva példázza
a szó ellenszó-szükségletét, így helyzeti energiájának, meggyőző
erejének korlátozottságát. Vershelyzet és vers ugyan egymást építi, de nem
a költőiséget erősíti, mivel az előszövegek költőisége
kiüresedettnek tetszik. Ennek következtében Orbán János Dénes verse mindenekelőtt
önmagára reagál, önnön trópusait gondolja újra, mégcsak nem is elsősorban
a kötet többi darabjáéit, hanem a kötetben szinte elkülönülve szerkeszti meg
a vers a maga belső utalásrendszerét, sejtetéseinek és visszamondásainak
hálózatát. A költemény befejező szakaszai aztán mintegy értelmezik a
beszélőt, a verset, az irodalmat általában, ezt a fajta irodalmat különösen.
A jelen-lét poézisét alkotja meg a Don Quijote második szerenádja, a maga
lehetőségeinek határáig feszítve az önmaga létét és szövegét mintegy
másodlagosnak (nem másodrangúnak!) feltüntető-minősítő verset.
Ez a poézis nem szent, nem elnémuló hattyú; olyan tudatosan megalkotott, számottevő
mesterségbeli tudással összeszerkesztett versvilág az Orbán János Dénesé,
amely elidegenítő effektusaival ellenszóra alapítja világterét:
la Mancha áll a bamba
a túlvilági postán
versébe bedagadva
címzettem ó madonnám
e pár költői képre
ámulj jer ríva hozzám
foglald keretbe végre
mindazt mit összeszőttem
a hibbanásba lépve
a szerelmedbe főtten.
Egy alaposabb, az Orbán János Dénes-recepciót is számba vevő értekezés
teljes joggal fog beszámolni a Kovács András FerencOrbán János Dénes-viszonyról
(vers-dokumentuma ebben a kötetben is), a Serény Múmiák többi versvitézkedőjének
kereséseiről. Az én kérdésem csak ennyi volt: ilyen egy harmadik kötet?
Nem hiszem, hogy felelni tudtam a magam által feltett kérdésre. Csupán belemerültem
a tartalomjegyzékkel együtt is mindössze 56 oldalas verskötetbe, kiválasztottam
néhány, jellegzetesnek hitt verset és elgondolkodtam. Persze, olvasás
után. Illetőleg: közben és után. És azóta is. Orbán János Dénes: KÖLTŐ.
A továbbiakban (mint eddig is) minden versmozdulatát figyelésre szerfölött
érdemesnek tartom.
Dánél Mónika
Hagyomány és olvasás
(Orbán János Dénes Hivatalnok-líra című kötetének értelmezése)
In: KORUNK, 1999/12
Szeretni csak úgy tudhatok,
miként (derekabb) őseim;
legfeljebb újraírhatom
Orbán János Dénes
A jelenkori irodalom azzal, hogy milyen hagyományokat részesít előnyben,
képes az olvasói stratégiákat is alakítani, a történeti tapasztalatok által
irányított olvasást újraszituálni. Ily módon többszörösen is a történetiség
kerül előtérbe a kortárs irodalom esetében (is). A mindenkori élő
irodalom tehát nem az irodalomtörténeten kívül, után helyezkedik el, hanem
alakító módon biztosítja a hagyomány hatását.
Itt azonban szükségessé válik a hagyományos irodalomtörténet és az irodalom
történetisége közötti különbség érzékeltetése. Hans Robert Jauss az Irodalomtörténet
mint az irodalomtudomány provokációja című tanulmányában a hagyományos
irodalomtörténészt úgy írja le, mint aki csak lezárt korszakok vizsgálatára,
ábrázolására szorítkozik, melyeket elválasztottként tételez a jelentől;
vizsgálódásának feltétele a tárgytól való időbeni eltávolodás, amely
így jelenhet meg teljes objektivitásában. Ezen irodalomtörténész a jelen
megítélését, mely a lezáratlan kort képezi, nem tekinti hatáskörébe tartozónak.
E térszerű jelenválasztás mögött a történetiség mélyen atemporális
felfogása áll (Kulcsár Szabó Ernő). Ezen atemporális zárt korszakok
temporalitását, folytonosságát, az irodalom történetiségét a recepció hozza
létre. Az irodalmi mű történeti léte elképzelhetetlen olvasójának aktív
részvétele nélkül, hiszen csak ezzel a közvetítéssel kerülhet bele a mű
egyfajta változó tapasztalati hátterű folyamatosságába. Ily módon recepciótörténetről
beszélhetünk, mely folyamatban múlt és jelen között állandó közvetítés megy
végbe.
A jelenkori irodalomban az intertextualitás alakzatának a létmódként való
működése kimozdíthatná a múltorientált irodalomtörténészi beállítódást.
Ez együtt járna az időben távoli szövegek megszilárdult értelmezésének
újraértésével.
Az intertextualitást szem előtt tartó olvasásmód, melyet a jelen irodalma
hangsúlyosan kondicionál, az olvasás történetiség általi meghatározottságát
is reflektálja. Azonban a mai irodalmunkban és befogadásában univerzális jelenségként
jelen lévő szövegközöttiség, különböző regiszterek egymásmellettisége
önmagában nem eredményez poétikai hatást. Ezért ezen posztmodern gesztuson
túl melynek eredete a megelőzöttségen alapuló hagyomány-tapasztalattal
magyarázható egy szöveg teljesítményeként e viszonyok, egymásrahatások
megvalósulásának a hogyanja értelmezhető, a szöveg poétikai megalkotottsága
kell hogy irányítsa az olvasót. E szempont figyelmen kívül hagyása olyan következményekkel
járhat, hogy csupán számba vesszük egy-egy szöveg olvasásánál a fenti jelenségeket,
ily módon a legtöbb jelenkori alkotást ugyanazon séma szerint olvasva; ami
árnyaltabbá teheti az értelmezést, az a szövegközi viszonyok funkcionálissá
tevése, az interakció létrejövése.
Orbán János Dénes Hivatalnok-líra című kötete szintén az intertextuális
olvasást kondicionálja, úgy ahogyan az általam mottóként kiemelt szövegrészben
is ezen intertextualitás eredetét képező megelőzöttség, kimerülés
(J. Barth) tematizálódik, mely szövegrészlet metaeljárásként is értelmezhető,
mivel a jelölés módja válik jelöltté. Orbán kötetében a múlt mint lehetőség,
alakítható hagyomány jelenik meg. A kötetcím, mely egyszerre paratextus és
architextuális jelölő, többszörösen is kiemelt pozíciót foglal el, mivel
egyrészt irányítja a befogadási folyamatot, az utána következő szövegek
jelölőjévé válik, ugyanakkor a szöveg által aktualizált szöveguniverzumba
való belépést is irányítja (Kulcsár Szabó Zoltán). A Hivatalnok-líra
mint kötetcím, jelölője a kötet összes versének, kétszeresen az első
ciklusban található szövegeknek, mivel ez a ciklus szintén ezt a szókapcsolatot
viseli összefoglaló címként, harmadszor a nyitóvers címe is egyben. Ebben
a versben műnemi jelölőként határozódik meg, interpretatív viszonyt
hozva létre az architextuális kontextussal, amely a líra műnemének újszerű
szituálását eredményezheti. (Mit fölajzott irón vet / hűvös papírra,
/ legyen ezúttal csak most, nem akta, / de hivatalnok-líra, / s legyen a lírai
alany egy könyvelő) Ahogyan a felsorolás is érzékeltetheti, e többszöri
kitüntetettség nem lesz funkcionális jelentőségű, ugyanis a nyitóversben
definícióként való megjelenése beszűkíti a jelentéslehetőségeket.
Azonban értelmezhető ez az ismétlődés olyan alakzatként, amely redundánssá
teszi az ismételtet, és e kitüntetettség pozíciót írja újra ezáltal;
azonban az ilyen működésként való értelmezést cáfolja e szókapcsolat
meghatározásaként való előfordulása a kötetnyitó versben, melyhez a lírai
alany definíciója is társul. E meghatározás-jellegű modalitás leszűkítő
aspektusán túlmenően az lehet az értelmezésben a kérdés, hogy e könyvelő-alakzat
a kötet többi versében funkcionálissá válhat-e és hogyan. A hivatalnok-líra
interpretatív viszony értelmezhetősége esetében is ez lehet a kiindulópont.
A szövegekben e könyvelő-alakzat a különböző szöveghagyományok,
nyelvi regiszterek (szociolektusok, reklám), formaemlékezetek
egymás mellé helyező katalogizációja, melynek során azonban
a lírai alany kívülállóként, rendszerezőként jelenik meg, e versek beszélő
énje nem foglalódik, íródik e szövegterekbe. (Mit látnom és éreznem
adatott, / mondhatná bárki: puszta adatok, / s leírni őket: kopott könyvelés
Ód) A Genette-féle kategorizáció szerint Orbán János Dénes legtöbb
szövege metatextuális viszonyt létesít a szöveghagyományokkal, vagyis szövegei
nemcsak idézeteket, utalásokat tartalmaznak, hanem a megidézett hagyomány
globális ismertetőjegyeit is imitálják és interpretálják. A kommentár,
kritikai jellegű viszony azonban hatással van e versek beszélőjének
pozíciójára, és általában nem két vagy több szöveg párbeszéde jön létre, hanem
a beszélő én kritikai beszéde a szöveghagyományokkal. Az igazán sikerült
versek azok, ahol a kitüntetett beszélői pozíció beleíródik, belefoglalódik
e szövegközi viszonylatba. Ez részben a megidézett szöveghagyomány teljesítményeként
is értelmezhető. Ilyen példa az Ifjabb csikóbb poéta Jack Cole-hoz
című Jack Cole: Pótdal. Picinyke testamentum című
emlékezetét megidéző szöveg. A paratextuális helyzetben, mottóként is
megidézett konkrét szöveghely, melyre reflektál az Orbán János Dénes-szöveg,
illetve versének lírai beszélője, aki identifikálódik a pretextus által
megszólított személyekkel (Ifjabb, csikóbb poéták / Pete Vincent Charlie
Johnny...). Nem véletlenül írtam többes számú alakot, mivel az Orbán-vers
beszélője a hommage-típusú beszédmód sajátosságának megfelelő többes
szám első személyű beszélő. E beszédmód azonban rokonítható
a közösségi, képviseleti beszédmóddal is. A cím és szöveg között létrejövő
paratextuális viszony szintén a valakik nevében beszélő én autoritását,
poéta voltát erősíti meg, a címben ugyanis egyes számú alak áll. Némi
túlzással mondható, hogy a pretextusban megszólított poéták kisajátítása történik
egy közösségi beszédmódban. A hommage megidézése ugyanakkor nem identikus
módon történik, gunyoros, ironikus, ellenbeszéd árnyalatot kap.
Az utolsó szakasz ellenpontozása ezt tematizálja: Köszönjük, hogy reszelted
/ orrunk alá a tormát! / Tőled tanuljuk, Maszter, / a nyelvet és a formát.
/ De megpróbáljuk azt majd tölteni tartalommal, / nem pedig sajtlikakkal,
/ színhanta-tarka lommal. (Kiemelés D. M.)
Mivel azonban és itt kapcsolódnék vissza a megidézett pretextus teljesítményéhez
az Orbán-vers valóban a Maszter-tól (a master magyarított
változata szintén ambivalens viszonyulást eredményez e kitüntetett szerephez)
kölcsönzi a nyelvet és a formát, a felállított értékoppozíció
e megidézett nyelv, ezen formaemlékezet révén dekonstruálódik. Ugyanis az
értékként tételezett tartalom a rímszerkezetben összecseng a lom-mal,
mellyel szemantikai szinten oppozícióban áll. Ezen összecsengésből azonban
a lom tartalomban való bennléte is kicseng, melynek hatására dekonstruálódik
a tarta-lom. Több szempontból is értelmezést igényel e ritmikai össze-, illetve
szétcsengés. Egyrészt szemantika és szövegműködés differenciája figyelhető
meg, a szöveg retorikája viszonylagosítja annak szemantikáját. Ugyanakkor
az olyan jellegű szétválasztást, melyet a tölteni tartalommal
implikál, a szövegműködés meghiúsítja, mely szétválasztás mögött a nyelv
készletszerű, üres keretként való felfogása nyugszik. A beszélő
pozíciója, állítása a pretextus nyelvének köszönhetően elbizonytalanítódik
a szövegműködésben. Nemcsak arról van szó, hogy a szöveg, a nyelv képes
beszélőjének intenciója ellenére cselekedni, hanem arról is, hogy a megidézett
tradíció képes alakítani, megváltoztatni a megidéző szöveget, sőt
ő válik dominánssá. (A) kérdés(es) azonban az, hogy az Orbán-vers hogyan
alakítja a megidézett pretextust, hogy a Kovács András Ferenc-vers értelmezésében,
újraértésében kap-e szerepet, képes-e funkcionális kontextusként
működni.
A megidézett szöveghagyományok Orbán verseiben legtöbb esetben már a címben
(Verecke híres útján, át Kocsárdon; Ó én marha ki nem hittem Kosztolányit;
Don Quijote második szerenádja stb.), vagy az első sorban (Nem
tudom már, milyen volt szőkesége.; Fától fáig lopóztam, lesben állván
stb.) jelölve vannak, ily módon, az olvasás lineáris időbelisége miatt,
ezek lesznek az első felismert utalások, melyek preformálják az olvasás
irányát. Ez a szembetűnően felkínáló-jelleg az olvasás automatizálásához
vezethet el, mivel az újraolvasás során sem értelmeződik át ezen kezdeti
intertextus, nem mozdul ki az értelmezésben elfoglalt elsődleges pozícióból.
Így olyan olvasás-sémák kialakulását eredményezi, amely a cím, illetve első
sor lineáris folytatásaként olvassa a szövegeket. A Verecke híres útján,
át Kocsárdon című vers annyiban árnyaltatja ezt a képletet, hogy
az Ady és Dsida nevéhez köthető lírai emlékezetek a szövegtörténésben
váltják fel egymást, mely az olvasás dezautomatizációját eredményezi,
bár a cím mindezt megelőlegezi. Ugyanakkor a lineáris olvasás itt talán
még erősebben is kondicionálva van, mivel térbeli előrehaladás leírása
történik, melyet az út referenciális és metaforikus jelenléte erősít.
Tehát nem egymásra montírozott kontextusok működéséről beszélhetünk,
hanem olyanokról, amelyek lineárisan következnek, felváltják egymást. Mindezek
ellenére mégis fontos megvizsgálni e két megidézett szöveghagyomány versbeli
viszonyát. Az Ady-líra vallomásos-önkifejező beszédmód aspektusát
e vers modalitása is megidézi: Ki mindég és mindenről elmaradtam,
/ a múltból élek, mit nem éltem át. Ugyanakkor az Ady-vers patetikus
hangneme a profán kontextus hatására ironizálódik, és így a gúny
tárgyává lett idegen beszédként jelenik meg (Kulcsár Szabó Ernő).
E kettősség vallomásos-önkifejező és ironikus szöveghelyeként
szerepelhet a következő részlet: S míg poroszkálok, ötvennel, kortudatlan,
/ tudom: ha nem lelek, / még épp elég utam van. A kortudatlan az
új időknek új dalait birtokló beszélőnek kifordított mása, azonban
a tudom modalitása hasonló beszélői hangnemre utal, mint a Góg és
Magóg fia vagyok én című vers lírai alanyáé.
A Dsida-szöveghagyományhoz a vers viszonyulási módja szintén a profanizálás
(Kocsárdon át az út bizonytalan, / esélyem van, hogy nagycsütörtököt
/ mond a Trabant...), amely viszonyulás ugyancsak idézettként értelmezhető,
mivel a Dsida-versben is a szent események profán
térben jelenítődtek meg. Tehát valójában a szöveghagyomány-váltás nem
hordoz modalitásbeli váltást a szövegben, így egymásba épül, egy szintre helyeződik
a két kontextus. A két pretextust a két Orbán-vers kontextusából újraolvasva,
összeolvasva szembetűnő lesz a két beszélő azonos jellegű
pozícionáltsága, a társakhoz képesti kiemelt váteszi, krisztusi szerep. (mint
ki sötétben titkos útnak indult, / végzetes földön csillagok szavára, / sors
elől szökve, mégis szembe sorssal Nagycsütörtök;
De addig sírva, kínban, mit se várva / Mégis csak száll új szárnyakon
a dal / S ha elátkozza százszor Pusztaszer, / Mégis győztes, mégis új
és magyar. Góg és Magóg fia vagyok én...)
A Dsida-tradícióhoz való viszonyulás hogyanjára példa lehet az esztétikai
játékot létrehozó félelem elem rímeltetése. A ...Tompa
borzalom / fogott el, mély állati félelem. Dsida-részletre utaló s
szorongás fog el, szörnyű félelem, / ha kimerül rádiómban az elem
szövegrészlet rímszerkezete itt is (vö. Ifjabb csikóbb poéta Jack Cole-hoz)
viszonylagosítja az összecsengésben a Dsida-vers tragikus hangvételét, groteszk
árnyalatot kölcsönözve neki (egyszerre lesz félelem és fél-elem). A szöveg
utolsó szegmentuma reflexív közbeiktatás, a versírás folyamatára utal, amely
így megtöri az olvasás linearitását:
És most csak eddig.
És Wagner maszkja nélkül.
S csak röpködnek az ars poeticák.
És én is én is én is én is én is!
De mostan épp rükvercbe váltok át.
A csak kettős intonálhatósága és a röpködnek lefokozó jellege
a Mégis csak száll új szárnyakon a dal pretextus bizonyosságának elbizonytalanodását
hozza létre.
Az e versben is hangsúlyos narratív szerkezet a kötet legtöbb versének sajátja,
ily módon az epikai olvasásmód automatizmusát alakítva ki. A Jolán
című versben architextuális jelölőként a kisregény, illetve a
befejezésben képregény áll. Itt a narratív struktúrát képkockák (forgatókönyvszerű)
felsorolása jellemzi.
Vannak olyan szövegek, amelyek interpretatív viszonyt hoznak létre a narratív
struktúrával. Ilyen az extratextuális (a szövegben megjelenő más jelrendszer)
viszonyt létesítő 865616 címet viselő, írásjeleket nélkülöző
szöveg. A sorok külön-külön szemantikai egységek. Így lehetővé teszik
fölcserélhetőségüket; azonban a befejező szegmentum szentenciaszerű,
lekerekítő zárlat: hát éjjel-nappal bízvást hívhatod / Mérit a nyolchatöthategyhatot.
Szintén ilyen következtető-lezáró, tipográfiailag ugyancsak elkülönített
sorral fejeződik be az Anna egy pesti bárban című szöveg
(s lőn indíték egy új travesztiára). Itt a strukturálisan záró, szemantikailag
nyitó funkció ütköztetődik. A Lebeg az ékezet felett című
rondelben a szövegen belüli utalások ismétlődései a szöveg összetartó
funkcióját hangsúlyozzák. Ugyanakkor Míg ez a vers levetkezett sor az ismétlődés
során keretbe záró funkciót is hordoz, viszont ötödik sorként szerepelve az
eddig négysoros szakaszok után megbontja a szimmetriát, és így ismétlődéssel
az összetartó funkcióból következő zárt szerkezetet a folytathatóság,
a továbbírhatóság lehetőségei felé mozdítja ki. Ezen lehetőség a
szöveg és befogadó interakciójában üres helyként (Iser) jelenhet meg. A
nyílt strófaszerkesztésű Ó én marha ki nem hittem Kosztolányit
című szöveg a szövegszegmentumok elején és végén található három
pont révén a töredékességet, a kiszakítottságot problematizálja egy narratív
struktúrában.
Az idő térbeliesítése alakzatára lehet példa a Balassi-strófában
írt zsargonszöveg jellegű Segíts szavadra lelnem című vers.
Az automatizmusok poétikája itt formakövetéssel társul. A zsargonszerű
beszéd, értelemegészt nem reprezentáló beszédtöredékek a dereferencializáló
olvasást motiválják. Az epikus olvasásmódot kondicionáló legtöbb vers mellett,
íme megmutatkozik egy másik olvasásmódnak a jelentősége is. Szintén a
fenti sajátosságok mentén értelmezhető a Don Quijote második szerenádja
című szöveg, melyben a nyelvi erotizmus formaimitációval társul (amely
ugyancsak az idő térbeliesítésére lehet példa.)
Az Ód című vers a pretextus, József Attila Ódájának az
a lehetőségét írja tovább, amelyet már az Óda is értelmezett:
az architextussal való interpretatív viszonyt. Az Orbán-vers ezt tematikusan
így foglalja össze: egy mellékdal, mi eltöröl bármily ódát.
A versben problematizálódik az én-szerep, a beszédben megkettőződik
a szubjektum, egyszerre lesz alanya és tárgya: és én ki benne
csodálom magam. (Kiemelés: D. M.) Kérdés azonban, hogy e késő
modern hagyományból eredeztethető beszédmód, szubjektumértés
átíródik-e.
Ezen értelmezés túlságosan a szövegek által elsődlegesen felkínált intertextuális
olvasás határai között maradt. További kérdéskört képezhetnek Orbán költészetének
a tágabb líratörténeti és kortárs kontextusban való elhelyezkedése, így például
a Szilágyi Domokos költészetéhez való szemléleti viszony vizsgálata. Az azonban
ezen írásból is kitűnik, hogy Orbán szövegeiben a lírai emlékezet konstituáló,
alakító funkciót kap, azonban a különböző hangú hagyományok egy bizonyos
könyvelői pozícióból szólítódnak meg, melyet az ironizáló, parodizáló
hangnem jellemez, és e pozíció nem változik a különböző másságokkal való
dialógusban sem.
Demény Péter:
Orbán János Dénes: Hivatalnok-líra
In: KORTÁRS, 1999/12, ill. A menyét lábnyoma, Kompress, Kolozsvár,
2003
Orbán János Dénes költészetét úgy gondolom, nyugodtan használhatjuk
ezt a szót, hiszen a kortárs magyar líra egyik legerősebb tehetségéről
beszélünk, akinek ebben az évben jelent meg a harmadik kötete az első
pillanattól a tradíció fölkavarása jellemezte. Balassi és József Attila, Kosztolányi
és Parti Nagy Lajos, Ady és Kovács András Ferenc, Szilágyi Domokos és Petri
György szinte lehetetlen mindazokat fölsorolni, akiknek verseit használja,
soraikat vagy szókapcsolataikat merészen új kontextusba helyezi.
A Hivatalnok-líra is ebből a szempontból a legizgalmasabb: hogyan írja
át a hagyományt egy nagyon tehetséges költő, akit szemlátomást érdekel
a forma minden csínja-bínja, s aki sok formát használ sikerrel.
Az Orbán-féle ars poetica legjobb megfogalmazása talán a Felejtsük el,
Darling (elővázlatok egy Ódához) című versben található: Szeretni
csak úgy tudhatok, / miként (derekabb) őseim; / legfeljebb újraírhatom,
/ ahogyan áll a verscsaló / a hídon, és a híd alatt / fut az idő s a
szerelem / folyóvá dagadt két patak. Már az alcímben megjelenik
József Attila, az első sorban (Szamos fölött a Mirabeau)
Apollinaire, s a költő magatartásában Parti Nagy Lajos, akit ily módon
hatástörténetileg, ha úgy tetszik mindenképpen ki kell emelnünk
az első bekezdésben fölsoroltak közül: Orbán leginkább tőle tanulhatta
a szétírás trükkjeit, a vágás technikáját. Nem véletlen, hogy Parti Nagy olyan
jó verseket talált József Attila, illetve Aczél György hagyatékában; mint
ahogy nem véletlen az sem, hogy már Orbán második, A találkozás elkerülhetetlen
című kötetében több nagyon sikerült József Attila- és Parti Nagy-átirat
van, például A téli éj, Kolozsvár, amelyet a szerző így dedikál:
Parti Nagy Lajosnak, Egy hosszú kávéjáért, s amelynek első
sora: Attilás téli éjjel. Attilát emlegeti Orbán a
Felejtsük el, Darling 5-ös számú részletében is: (...a szerelem / egy
bazi trójai faló / s Attila hiába visít / Freud anakondái alól). És
milyen jelentős gesztus, hogy elővázlatot ír egy
Ódához ezek után keserű iróniának érezzük az igazit,
hisz ennek címe: Ód; e furcsaság magyarázatát az első rész második
szakaszában kapjuk meg: Tán szerelmemet is csak kitaláltam, / próbáltam
írni róla méla ódát / de kilógott a kellékdal s a lóláb, / s a nyelvem
lila nyakkendőre váltan (Tóth Árpád!).
A rengeteg rontott klasszikus között annál nagyobb ereje van egy-egy
igazán szép, népdalszerű részletnek, mint például a (kellékdal)-nak:
Ahol én fekszem, fű terem, / ördögszekér és kutyatej, / a te ágyad
is, kedvesem; / albérelt kikerics-kehely. // S tán napi kétszer étkezés, /
s a falon házi áltatás, / kitalált Isten, szerelem, // lakás. Erre a melankolikus
dalra csattan a (lóláb): (Mert minden arról szól / az histoire-ban,
/ hogy kit, mikor, hogyan / és bármi árban).
Ami Parti Nagy Lajost illeti, az ő verse a Téged hogy abbahagyni
(érzemény); a kezdetét idézem: a hold ma sápadt porcelán / körötte égi gallér
/ szint’ elfedné de fénye lám / eléri még az allét / csillagjegyek ó hangja
gyúl / az ében ég a kotta / és fénylő partitúra hull / egy ondolált kokottra.
Vagy itt az Átmanőver című vers ennek szinte minden
sorában van valami, ami a Szódalovaglás szerzőjére emlékeztet: Szamos
fölött a körúton át / csúcsforgalom Brigitt-tel átmanőver / fényes tavaszban
délben langy a szél / autók között az úton át a nővel // az autók tül-
meg tündököltek / és mind siettünk olyan gyönyörű / volt a tavasz hogy
mind rohanni kellett / és Brigitt éppen akkor mondta meg // megállnom kellett
a fehér dupla sávot / nem tudtam átlépni az útközépet / és csak gázoltak rajtam
át az autók / megannyi ólom guruló Brigittek // a túlsó flasztert végül is
elértük / éppen magyarázta is ő / volt valami feltámadásom és / már nem
volt tavasz csak szép volt az idő. A kihagyásos mondatok, a tül-
meg tündököltek-szerű szójátékok, az olyan inverziók, mint a megállnom
kellett, a kétélű enjambement-ok, a megannyi ólom guruló
Brigittek: mind-mind a Parti Nagy-féle technika nagyon ötletes felhasználásának
eredményei.
A legérdekesebb vállalkozás mégis a Don Quijote második szerenádja,
mely Szilágyi Domokos versének, a (Don Quijote szerenádjá)-nak újabb változata.
A formai különbségeken túl (Orbán is tercinákat ír, viszont nem használ központozást,
és minden szó kisbetűvel kezdődik) más jellegű különbségek
is vannak: Szilágyi szöghajú, szűz esten rimánkodik Madonnájához:
szíved szívemre vonnám // kereslek Nekeresden, / talállak Nemlevőn...;
Orbán vágya így hangzik: madonna ó madonnám / e mindhalálig-esten /
tested vackomra dobván // beh rádzuhanna testem.... Előbbi sorai
ironikusan fenségesek, archaizáló voltuk miatt gunyorosak; utóbbi a csavargók
nyelvén udvarol, s inkább hasonlít Villonhoz, mint a búsképű lovaghoz.
E mostani Don Quijote már semmiféle ideálokat nem ringat, Dulcineájához sem
könyörög, hanem meglehetősen durván közli kizárólag testi vágyait: madonna
ó madonnám / míg el nem ér a vég a / fantáziám csak ocsmány // Erünnisz-köpte
gésa / ágyékod egyre nyalnám / csak dugnád erre néha....
Elérkezvén eddig a pontig, nem kerülhetjük meg a kérdést: nem túlzás folyton
ágyékokról, ondóról, farokról és bagzásról beszélni, Villanelát írni
a távolélvezési versenyről? Nem a prüdéria szólalt meg bennem, csak a
remélem jó szándékú aggodalom. Mintha túl szűk lenne ez
a téma: egy idő után menthetetlenül kimerül. Az idézett versek is mutatják,
milyen jelentős tehetség Orbán János Dénes. Az idézetek nyilván szaporíthatók,
és azt is tanúsítják, hogy költőnknek nem csupán ez az egy témája van.
De most már egyre gyakrabban úgy tűnik, hogy erőlködik: mindenáron
föl szeretné háborítani olvasóit, s legfőbb célja a polgárpukkasztás,
holott tehetsége nem érdemli meg, hogy azokra pazarolja, akik úgysem értik
a verseit.
Miért érzem mégis úgy, hogy nagy költészet az, amiről beszélek? Elsősorban,
mint már eddig is kiderült, a hagyománnyal fenntartott viszonya miatt. Minden
igazán jelentős költő fölforgatja azt a tudást, amelynek segítségével
a jelentkezéséig verset olvastak, élveztek és értelmeztek. Orbán nyakkendője
nem azonos azzal, amely Tóth Árpádnál lila dalra kelt a kirakatban. Még az
egyszerű, puritán fali varrottasok is átminősülnek: házi áldásból
házi áltatás-sá válnak.
Másodsorban bravúros formakezelése okán tartom nagy költőnek Orbán János
Dénest. Játszi könnyedséggel ír tercinát vagy Balassi-strófát, pár-, kereszt-
vagy ölelkező rímet, verset József Attila, Kosztolányi vagy Kovács András
Ferenc modorában.
Ez a kötet gyengébb, mint az 1996-os A találkozás elkerülhetetlen: azt az
értékszintet képviseli, amelyet az 1995-ben kiadott Hümériáda. A következő
könyv eldöntheti, hogy milyen irányba mozdul el Orbán tehetsége: szigorúan
szerkesztett korpuszt olvashatunk, vagy két borító közé erőltetett jó
és rossz verseket.