Balázs Imre József:
A találkozó leteríthetetlen
[A találkozás elkerülhetetlen]
In: LÁTÓ 1997/ 2
Szerdánként házában ülésezett a Dante-klub. Minden héten kikerestek négy
sort Dantéból, hogy gondolkozzanak rajta és azután étkezés után közöljék egymással
gondolataikat. Márpedig aki egyszer végighurcolt négy Dante-sort egy moseli
borral öntözött villásreggelin, az tudja, micsoda súly ez.
(Stephen Leacock: A Mauzoleum Klub)
Kikeresés
Rengeteg találkozó gyűlt össze, s a találkozók végül döntöttek. Mert az
irodalom a találkozókban él, nem ott, ahol hiányoznak a megbeszélt összejövések
vagy véletlen összefutások, vonaton, otthon, ágyban, asztal mellett. A találkozókról
pedig beszélni kell, mert a találkozóknak súlya van, másfél mázsa vagy alig
félmázsa, de nem feltétlenül a gravitációs gyorsulás alapján mérhető súly
ez. A találkozó ugyanis egyszerre szereplő, azaz résztvevő, és helyszín,
alkalom, ahol a résztvevő részt vesz. A részvételnek megvannak a maga műfaji
kötöttségei, amit az érdekeltek szabnak meg. Mindenekelőtt az, hogy a felmerülő
problémához hozzászólnak. A hozzászólás hozzászólások és közbevetések formájában
történik.
Első hozzászólás: Judit
Lényed ott minden lényeget kitölt
(József Attila: Óda)
Amikor Juditról szólok, a másik találkozó arra késztet, hogy ne csak Judit forogjon
(a) szóban. Mondhatni, ismét a helyszín és a szereplők problémája kerül
előtérbe. Juditról persze enyhe grimasszal kijelenthető az, hogy helyszín
és szereplő egyszerre. Ami érdekesebb azonban, hogy ugyanezt a városról,
a kétarcúról is elmondhatjuk anélkül, hogy túlságosan messzeható lenne az Eszköz.
(Az Eszközről még nem esett szó, de majd ő is sorra kerül.)
Közbevetés:
És festeni próbálom e két behemót testét,
bár az eszközöm hitvány:a szó csak gyenge festék.
(Azt a szép... 9.)
A város, amikor szereplő, akkor úgy kétarcú, akár a lélek: egyszerre
gazdag és szegény, színes és szürke (vö. Tkp. így is lehet élni). Amikor
festett szereplő valahogy úgy, hogy az egyik szereplő festi,
amint a Másik festi azt, amit látványként érzékel a találkozó , ez a kettős
arc még izgalmasabb. Mindenekelőtt ismét lélek-szerű, de most másként.
Kicsit olyan ez a lélek, mint amit Dr. Jekyll és Mr. Hyde szokott a találkozók
elé tárni, kicsit olyan, mint az orwelli hősé az elrejtett és lesben álló
félelmekkel. Pontosabban: félelemmel, mert éppen az a fontos itt, hogy
egy bizonyos félelemről van szó, arról a legmélyebb félelemről,
amely Orwellnél a patkányban testesül meg.
Közbevetés:
a sarokban ott leselkedik a narancssárga szörny, és szinte hallani lehet
velőkig hatoló iszonyú csöngetését.
(A festmény. 13.)
Hogy mi ez a félelem, és miért ez, arra valahol Judit mögött található válasz.
Judit nem kerülhető meg, hisz ő az, aki fest és akit festenek, vagy
legalábbis a költő (melyik?) úgy tesz, mintha a kép a Judité volna. De
bárki legyen is a festő, emberalakot pingált a képre, kit félig hangyák
borítanak, s ez a tette már megmásíthatatlan. Hogy a hangyák alatt van valami,
az sejthető. Sőt, tudható, hogy egy egykedvű tekintet is van
alattuk-közöttük. Ez fontos a találkozó szempontjából, mert egy elterjedt nézet
szerint a Festő önmagáról is fest. Az egykedvűség belenyugvást, valaminek
az elfogadását jelenti, jelen esetben a kétarcúságét.
Ne kerülgessük hát Juditot, hanem vágjunk át rajta. Ez nem könnyű, Judit
méreteinél fogva. Ez a nagy-ság első pillanatra nevetséges, de nem önmagában;
a dolgok soha nem önmagukban nevetségesek, hanem valamire vonatkoztatva. A Judit
nyelve az, amire figyelünk ilyenkor, a helyzethez képest: arra, ahogy az alig
félmázsa a másfélről szól. Emelkedett a hang és elragadtatott, biblikusan
és profánul rajongó.
Közbevetés:
a te nyakad mint hőerőművek kéményei; a te szemed
mint feneketlen tengerszem, melyből soha nem apad ki a
kéj vize; a te orrod mint összkomfortos kétszobás lakás.
(Ó, én hatalmas Asszonyom. 21.)
Kicsit a csizma és az asztal összefüggésével, kérdőjelével van tehát dolgunk,
amikor nevetünk Juditon. Ám ahogy egyre messzebbre jutunk, Judit egyre kétarcúbb
maga is. Mikor a tankokat félresöprő, szerelmet átvivő, és akár a
főző-mosó-vasaló-festő Judithoz érünk, akkor Judit szép lesz,
s ez a szépség az egész Juditra kisugárzik, a nagy-ság pedig nevettetőből
egyre inkább mosolyogtatóvá válik.
Ehhez persze sajátos módon járul hozzá a nézőpont is, ahonnan Juditot látjuk:
a túli körökbe hatolni nem vágyó én, a földhözragadt és szárnyaló elme, aki
a bálna-asszonyt és a várost festi saját eszközeivel.
Közbevetés:
S miközben ezt a kettős testet lihegve mászom,
fölsejlik régi énem a vers mögötti vásznon.
(Azt a szép... 9.)
Az én megtöbbszörözi önmagát: beszél az énről a régiről
és az Azutániról s ezekben egy régi Őről is, arról, aki egykor
találkozott a másfél mázsás boldogsággal. Úgy beszél, hogy egyszerre mind beszélnek,
de nem beszélnek el egymás mellett, és egyikük mondandója sem vész el. A régi
Ő1 szavai visszajárnak, helyenként átalakulva (vö. Felnőtté
tett, Szerettem volna gazdag lenni, A rakpart alsó kövén
ülni stb.). És nem csupán szavai járnak vissza, hanem sínekhez való viszonya
is (vö. Költőnk és tora). Itt máris Judit mögött vagyunk; a hangyák
is ideértek. A félelmet, az időt, a hangyákat nem lehet végleg kizárni.
Összevetés: Az én mondja:
Az idő kint vonult.
Ajtónkat nem tudta betörni.
A percek komor, szürke hangyák
csak a várost cipelték némán
egy ismeretlen cél felé.
(A szerelemtől poshadó egyszobás. 18.)
Az Azutáni én mondja:
A szerelmet az idő győztes hangyái viszik
(Költőnk és tora. 24.)
A hangyák már nem átvisznek valamit valahová, hanem ismeretlen cél felé
haladnak feltartóztathatatlanul. A sokarcú Judit, város és a sokarcú én viszont
ott marad Judit mögött.
Hozzávetőlegesség:
Ő meghalt, de az arc örök.
(Külvárosi kéj. 20)
Második hozzászólás: A tangó bűvöletében
annyit ér amennyit ő ér amennyit ér
az én ameddig ér az én
az én az égig ér?
(Kelemen Hunor: Széltangó)
A tangóról tangóul beszélek. A tangóról a tangó beszél.
Közbevetés:
este kilencig koldus
este kilenctől herceg
rózsára cserélt birtok
virág egy utcalánynak
(A tangó bűvöletében. 27.)
A tangóban szenvedély van, virág van, ritmus van. A tangóban Nő van. A
tangóban Ő van, Ő nyílik. És ismét van mögötte valami, egy színtér,
ami ismét város, a város, csillogó, bohém, kissé romlott, de ismét elbűvölő.
A tangó-nyelv kissé patetikus, érzelmes, annyira, amennyire a sanzonok szövegei
szoktak érzelmesek lenni. Kifejező nyelv ez, jóízű, nagyvonalú, lendületesen
ábrázoló, kontrákból és rekontrákból álló.
Közbevetés: Kontra:
Bár ott laknék a Szamosnál,
Szamos vizében te mosnál,
és kék lenne, akár a szemed,
a víz, s szeretnél engemet!
(Sz. R. kisasszony emlékkönyvébe. 34.)
Rekontra:
Nem értettem és most sem értem:
nem küldött el. Nem mondta, mért nem.
Nem tudom, életének véget
mért vetett. Megitta a mérget,
s már halott volt, mikor kerestem.
Nem üzent, nem írt levelet sem.
(Mariann. 30.)
Itt nem a szereplő egyénisége az uralkodó, hanem a tangó-világlátás, a
ritmus, itt megfér egymással Albert, Mariann, az én, a rózsa és a hatos, Ophelia
talán kevésbé, s a sátáni bridzsnek is bele kell lendülnie, hogy a második tánclépésre
átvegye a ritmust, ami ural s amely erős karral irányít végig a repertoáron.
A jólismert szöveg-betétek (vö. Százszor megcsókolsz...) is folyton a
találkozó segítségére vannak az irány megtalálásában. Virtuóz tánc, haladóknak,
és idősebbeknek is.
Közbevetés:
...Szóval én unom
hallgatni hangját, hisztijét.
Rendben van, Albert, hisz tiéd
az ország. Még egy éj, s rugom.
(Albert. 33.)
A táncmozdulatok olykor szinte kínálják magukat az eltúlozásra, s ezáltal a
tánc hevében az (ön)irónia megnyilvánulására, az önreflexióra. Mint minden.
A tangó nem több, mint költészet, de nem is kevesebb. A tangó tangó.
Harmadik hozzászólás: A kert
összetart ha összeköt ha mégse
(Kelemen Hunor: Széltangó)
A kertben tél van mindaddig, amíg ki nem tavaszodik, amíg be nem járjuk a sétányokat.
A kert kissé kertváros-szerű (vö. címek), kísértetekkel, más találkozókról
ismert találkozókkal, szavakkal.2 A kertben sokféle munkát szoktak
végezni: virágokat kötnek csokorba, különféle növényeket kötnek különféle karókhoz.
Ebben a kertben inkább csokorrá kötés folyik. A kötés nem nagyon szoros, néhány
szó csupán és másfél mondat.
Közbevetés:
a tárgyak eme kertjében minden elképzelhető és elképzelhetetlen megjelenhet.
Asztalom is egy kert...
(Két kert. 42.)
Ez egy személyes kertváros, jóval személyesebb, mint az előbbi színhely-
és szereplővárosok. A találkozó felkapja a fejét és megjegyzi, hogy ez
a prózaversekre fokozottan érvényes (l. Két kert, Nem fognak visszatérni).
Aztán tovalépdel, sorra felveszi az asztalon heverő tárgyakat: a városban
fürdő testet óvatosan, hogy le ne ejtse; nyugodtabban nyúl a főtéri
szoborhoz és a csodákhoz, mert azok robusztusabbak.
Közbevetés:
A főtéren szobor van,
a lelkünk a szoborban,
alatta ősapáink,
a múlt, a krumpli, és, ó,
a király alatt szép ló.
De mi csak gyalog lépked.
Királyunk, könnyű néked!
(T. H. úr Kolozsváron. 49.)
Robusztus és törékeny tárgyak egymás mellett, néhány apró gyomnövénnyel: ennyi
a kert téltől tavaszig.
Negyedik hozzászólás: Vanek úr itt-ott
a szöveg csak egyetlen ítéletet válthat ki belőlem, amely végképp nem
minőséghatározói: ez az!
(Barthes. 81.)
Felvetés:
...egyszerre egy ismerős kép tűnik elém. Igen! Ez Vanek úr!
A kép alatt ez áll: Grey egyiptomi főparancsnok, aki váratlanul
felderítetlen okból főbe lőtte magát.
(Rejtő Jenő: Vanek úr Párizsban. 248.)
Vanek úr a versben ténfereg, ácsorog, dünnyög, mekeg, kukát látogat, kötélen
mászik, szóval: Vanek úr határozottan költői figura, de nem úgy, ahogy
például Troppauer Hümér, a költő. Ha Hümér Alany, akkor Vanek úr Tárgy.
Hümérnek versben kell megszólalnia.3 Vanek úrról verseknek kell születniük,
Tárgyiassága miatt.
Közbevetés:
Narancs ingben és zöld zakóban
állt, és dünnyögött elhalóan:
Szahar...
(Vanek úr Párisban. 61)
De vajon Vanek úr Vanek úr? Van annyira Vanek úr, mint amennyire Hümér Hümér?
Átalvetés:
Nem. Mégsem egészen a Vanek úr. Soványabb és... és hát igen... Sokkal értelmesebb
az arca. Talán itt is van valami összefüggés. Ezt is megnézzük.
(Rejtő Jenő:Vanek úr Párizsban. 248.)
Úgy van. Ez a Vanek úr több, mint az előregyártott mása. Az arcában van
valami, ami több, ami kapcsolatban van a létezőkön való tűnődéssel,
a kukalátogatással, a kacagással. És mégis: Ez az!. S ez
az ítélet állja a sarat sokkal inkább, mintha Hümér Hümérségére vonatkoztatnánk.
Sejtésem szerint nem azért, mert a továbbgondolt Hümér obszcén, s az előregyártottról
ez nem derül ki. Inkább ott kell vizsgálódni, hogy a Rejtő-hősök általában
elRejtőznek. Valamiféle elhallgatottság, titokzatosság kavarog körülöttük.
Hümérben a legtitokzatosabb az, hogy nem tudjuk, milyenek a versei, arról folyton
hallgat a szöveg. Vanek úr viszont egészében: élettörténete, különös cselekedetei,
reakciói miatt titokzatos.
Közbevetés:
Ha érdekli, elmondhatom,hogy süllyedtem ide...
Nem érdekel, de elmondhatja. Ha ezt mégsem tenné, lekötelezne.
(Rejtő Jenő: A tizennégy karátos autó. 12.)
Talán emiatt van, hogy miután végre elolvassuk Hümér verseit, ez a kérdőjelesség
eltűnik: kaptunk egy Hümért, szőröstül-bőröstül, lelkestül(?).
Vanek úr szintén megszólal és ha odafigyelünk rá, zseniálisan teszi (l.
Marburgban, párzó délután, Monológ) , és még mások is szólnak róla,
sokszor és sokat mondva. De nem fejtik meg őt, és nem fejtik őt ki
költőiségéből. Hát ezért Vanek úr Vanek úr, az életművész és
elmehunyt.
Aratás:
ISTENT KERESÜNK. NAGY FIZETÉS.
SZOLGÁLATI LAKÁS AZ ÉGBEN.
ÉRDEKLŐDNI LEHET VANEKNÉL.
A VERSENYVIZSGA HOLNAP DÉLBEN.
(Befejezés: a létezőkről. 77.)
Ötödik hozzászólás: In Aesthetica
Előrevetés:
Meglátják, itt még kiderül valami, egy külföldi rovancsolás kapcsán.
(Rejtő Jenő: A tizennégy karátos autó. 58.)
Aesthetica az utolsó város ebben a találkozóban. Utolsó, de nem utolsósorban.
Hasonlít a kertvároshoz, de itt vannak a tangóváros rózsái, X benneléte és Judit
városának sokarcúsága. És itt is vannak régi Ők (vö. címek), keretbe zárva.
Kilépés ez egy pillanatra az idő hangyáinak menetoszlopából, egy megfoghatatlan
külvárosba, ahonnan átlátható a Honnan és a Hová.
Levetés:
hát visszakérem azt, mit elsietve,
éretlen fővel írtam hajdanán.
A szívemet papírként összegyűröm.
(A Gondolatnak ősze rámköszönt. 90.)
Vetés:
...És ekkor jött felém
a Szépség, s őt köszöntöm ím e versben
én, ki az útat végre meglelém
(In Aesthetica. 81.)
Számvetés ez, amely nevetéssel keveredik ismét, de nem túlságosan, annyira csak,
hogy megérje, hogy ellenpontozzon, hogy az elcserélt rózsa még szebb legyen,
s a végső kérdőjel hangsúlyosabb. Hogy vissza-e a hangyákhoz, vagy
vissza a hangyák mentén, vagy rájuk merőlegesen, netán egy másik síkban.
Hogy lássék a látás és a belátás a kérdőjelben.
És:
És mindez én. Vagy ők? Jövőm kié?
(All My Tomorrows. 96.)
Berekesztés
Az én mesterségem három fő kelléke az ész, a pszichológia és a jól ápolt
szakáll.
(Rejtő Jenő: A tizennégy karátos autó. 39.)
Hát ezért gyűlt össze a sok-sok találkozó. A kérdőjelekhez pontokat
keresni is, így vagy amúgy és itt az Eszközre utalok természetesen. Amint
a puding próbája az evés, úgy a saját fegyver próbája a népszerűsítővel
való szembefordítás.4 Hogy a fegyvert élesre töltik, vagy üdvlövésre
használják, az a találkozótól függ.
Bevetés:
...És semmit ér
a hűvös álarc, mit korod felölt.
Lásd, forró szél jő, Herceg, Dél felől!
(Epilógus. 99.)
A bevetés egyfajta pont a kérdőjelekre, aestheticaiakra és másokra. Nem
teljesen megnyugtató. Ettől érvényes. Mert a találkozó nem berekeszthető.
JEGYZETEK:
1. Ti. József Attila
2. Vö. a két Orbán János Dénes-kötet tartalomjegyzékét.
3. Meg is szólal. l. OJD: Hümériáda. Kolozsvár, Erdélyi Híradó, 1995.
4. Vö. nem árt saját fegyvereiket is ellenük fordítani. OJD:
Két előadás. 13.
IRODALOM:
1. Barthes, Roland: A szöveg öröme. Bp. Osiris, 1996.
2. Bergson, Henri: A nevetés. Bp. Révai, é. n.
3. Orbán János Dénes: A költő az legyen, mi kéne. Előretolt
Helyőrség 1995/1.
4. Uő: A találkozás elkerülhetetlen. Kolozsvár. Erdélyi Híradó,
1996.
5. Uő: Két előadás. EH 1996/1-2.
6. Sántha Attila: Transcoezep Vulgata. EH 1996/1-2.
HÁTTÉRANYAG:
1. József Attila összes versei. Bp., Századvég, 1994.
2. Kelemen Hunor: Mínuszévek. Buk., Kriterion, 1995.
3. Leacock, Stephen: A Mauzoleum Klub. Bp., Pharos, 1943.
4. Orbán János Dénes: Hümériáda. Kvár, Erdélyi Híradó, 1995.
5. Rejtő Jenő: A tizennégy karátos autó. Bp., Magvető,
1989.
6. Uő: Vanek úr PárizsbanIn: RJ összes művei 3. köt. Bp., Videopont, 1995.